لَمْ  является отрицанием для глагола несовершенного вида прошедшего времени.

  يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ  

6:130. "О масса бесов и людей! Разве к вам, из вас же, не являлись посланники...

 

 

Когда в тексте Книги, слово по форме обозначено, как бы "настоящим временем" — глагол с незаконченным действием (يفعل), но описывается прошедшее время, должно переводится как незаконченное действие прошлого времени, как в примере  2. كان يفعل 

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا 

6:130. "О масса бесов и людей! Разве к вам, из вас же, не являлись посланники, которые рассказывали вам Мои аргументы и устрашали вас "опусканием" этого вашего дня? 

 

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

2:6.  Действительно те, которые отвергли, им всё равно, устрашил ты их или не устрашал, они не верят.

  قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

2:33. ... Он сказал: "Разве Я не говорил вам, что действительно, ведаю отсутствующее небес и Земли и то, что Я ведаю то, что вы показываете и то, что таили?".

 

  وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ  ...

2:151. ...  и осведомляет вас тому, чего вы не ведали.

 

            لَنْ   является отрицанием для глагола несовершенного вида будущего времени.

 وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ

3:115.  И то что они сделают из доброго, ведь это не будет отвергаться. Бог ведает о бережёных.

 مَا помимо перевода: "то, что", является так же отрицанием для глаголов прошедшего и будущего времени совершенного вида, 

مَا فَعَلَ  - "не сделал" - глагол отрицания прошедшего времени, совершенного вида.

مَا يَفْعَلُ -  "не сделает" - глагол отрицания будущего времени, совершенного вида.