Повелительное наклонение - 2 вида 

 1.  Повеление совершённого вида:   افْعِلْ    افْعَلْ   افْعُلْ    فَعِّلْ   اسْتَفْعِلْ   и тд. (сделай).

 وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ

2:34. И вот Мы сказали ангелам: "Опуститесь ниц Адаму", и опустились они ниц, кроме Разочаровавшегося, он воспротивился и проявил высокомерие, и стал из отвергающих.

 2. Повеление несовершенного вида:   تَفْعَلُوا    تَفْعِلُوا   تَفْعُلُوا   (делай).
 وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
2:42. И не
облекайте факт в напраслину, и (не) утаивайте факт, когда ведаете.

 

 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

2:104. О те, которые поверили! Не говорите: "Упаси нас!", (ведь он не пастух вам (20:54)), а скажите: "Посмотри за нами", и послушайте (его), а для отвергающих мучительная кара.

 وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ

2:221. Не вступайте в брак с приобщительницами, пока они не поверят. Верующая служанка лучше, чем приобщительница, хоть та изумила вас. И не вступайте в брак с приобщителями, пока они не поверят. 

 إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:175. В действительности, тот ваш смутьян, (внушают) вам опасность направляющие им, так не опасайтесь их, а почувствуйте опасность от Меня, если вы верующие.

В данном примере два слова с повелительным наклонением, первое с несовершенным действием تَخَافُوهُمْ опасайтесь их, второе с совершённым действием خَافُونِ — почувствуйте опасность от Меня. Во втором слове мне пришлось добавить слово почувствуйте и от, а буквально должно было быть опаснитесь Меня, но слово опаснитесь уж слишком режет слух, в отличии от других моих переводов, которые отсутствуют в русском языке, поэтому приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, так же как использовать слова, которых так же нет в русском языке, но понятно их значение.