Имя действующее  فَاعِل - Делающий, Глядящий и тд.

  سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ  وَاقِعٍ 

70:1. Спросил спрашивающий о попадающей каре.

 

                                              Обозначение того, кто уже сделал  فَعِيل

 Тоже, что и имя действующее, но с законченным действием - Сделавший, Углядевший и тд.

   بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С обозначением Бога — Милостивым, Смилостивившимся

 

                                          Множественное число для  فَعِيل  является  فُعُل

  هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى

53:56. Это устрашивший из "первых" устрашивших.

 

                                                     Глагол прошедшего времени - 2 вида.

  1.  Глагол совершённого вида:    اِسْتَفْعَلَ   فَعَلَ   اِنْفَعَلَ  и тд.                                                        

а. поверил

б. отверг

в. услышал

г.  сделал

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ  وَاقِعٍ 

70:1. Спросил спрашивающий о попадающей каре.

  2.  Глагол несовершенного вида:    كَانَ يَفْعَلُ      كَانَ يُفَاعِلُ     كَانَ يَسْتَفْعِلُ     и тд.

а. верил

б. отвергал

в. слышал

г.  делал

 مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ

22:15. Кто полагал, что Богу не помочь ему на (этом) Свете и в Последнем ("жилье" (29:64)), так пусть добавит контакт к небу, (зафиксировав его с Землёй), а затем отрежет его и пусть посмотрит, убывает ли его яростное ухищрение.

  وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ  

2:49. И вот, Мы спасли вас от рода фараона. Они намечали вам злую кару, закалывали ваших "сыновей" и пеклись о жизни ваших женщин. В этом для вас великое испытание от вашего Владыки.

 

 أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ

2:170. ... Даже, если их "отцы" ни о чём не размышляли и не наставлялись?

 


                                  Глагол как бы "настоящего времени" - يَفْعَلُ   يُفَاعِلُ  يَنْفَعِلُ  يَسْتَفْعِلُ 

Глаголы данной формы: يَفْعَلُ   يُفَاعِلُ  يَنْفَعِلُ  يَسْتَفْعِلُ  и тд. традиционно принято считать глаголами настоящего и будущего времени, но текст Книги, которой более 1400 лет указывает на другое. В действительности, данная форма является глаголом совершённого и несовершенного вида и бывает в прошедшем, настоящем и будущем времени. Так 

а). в паре с определёнными буквами   كان لَمْ — эта форма глагола становится в прошедшем времени.

б). В сочетании же с  لَعَلَّ , سَ , لَنْ уже будущее время, 

в). без сочетания вышеприведённых букв и полноценной форме يَفْعَلُ и тд. это глагол несовершенного вида настоящего времени.

г). в неполноценной форме, когда в конце сукун или убрана больная буква или убрана ن множественного или двойственного числа,  это глагол совершённого вида будущего времени.

...Но глаголом несовершенного вида, форма يَفْعَلُ  и тд. остаётся всегда.

  يفعل

верит

отвергает

слушает

делает


 مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

26:93. ...помимо Бога? Помогают ли они вам или оказывают помощь (себе?)". 

  ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

2:52. Затем, после того (случая), Мы проявили снисхождение к вам, вероятно вы будете благодарить.


 وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

2:53. Вот Мы явили Моисею Предписание и Разделение, вероятно вы будете наставлятся.

... а يَفْعَلْ   , يَفْعَلُوا  с сукуном в конце или с убранным ن двойственного или множественного числа или убранной больной буквой, то это  глагол совершённого вида будущего времени.
 وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
2:58. Войдите в дверь (города), опустившись ниц и скажите молитву (о прощении, тогда) 
Мы простим вам, ваши ошибки, а затем прибавим (в вашем обществе) творящих прекрасное".

 وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا

2:135.  Они сказали: "Будьте иудеями или христианами и вы наставитесь". Скажи: "Очевидно же, (буду в) религии смирившегося Авраама. Не был он из приобщающих".

وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ

2:221. Не вступайте в брак с приобщительницами, пока они не поверят. Верующая служанка лучше, чем приобщительница, хоть та изумила вас. И не вступайте в брак с приобщителями, пока они не поверят.

1. в конце перед ن женского рода, сукун يُؤْمِنَّ   переделанная   يُؤْمِنْنَ

2. убрана ن множественного числа يُؤْمِنُواْ

   

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ

3:161. Не было, что бы Вестник "приковывался" (к благам), а кто "прикуётся", явится в день Предстояния с тем, к чему "приковался". Затем всякой натуре исполняется то, что она обрела и они не "омрачаемы" (несправедливостью).

В этом одном  аргументе, собраны несколько примеров, разных глаголов:

1. Глагол совершённого вида прошедшего времени كَانَ

2. Глагол несовершенного вида прошедшего времени يَغُلَّ (прошедшее время - впереди كَانَ)

3. Глагол совершённого вида будущего времени يَغْلُلْ  (в конце сукун)

4. Глагол совершённого вида будущего времени يَأْتِ  (в конце убрана больная буква ى)

5. Глагол совершённого вида прошедшего времени غَلَّ  

6. Глагол несовершенного вида настоящего времени تُوَفَّى

7. Глагол совершённого вида прошедшего времени كَسَبَتْ

8. Страдательный глагол настоящего времени يُظْلَمُونَ

 ...когда после глагола совершённого вида будущего времени стоит слово с ташдидом в начале, для лёгкости произношения этот глагол в конце с касрой, а не с сукуном (يَفْعَلِ).

 وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّهَ يَجِدِ اللّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

110. Кто займётся злом или "омрачит" свою натуру (грехом), затем попросит прощения у Бога, "найдёт" Бога Прощающим, Смилостивившимся.

 

 

 

     لَمْ  является отрицанием для глагола несовершенного вида прошедшего времени.

  يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ  

6:130. "О масса бесов и людей! Разве к вам, из вас же, не являлись посланники...

 

 

Когда в тексте Книги, слово по форме обозначено, как бы "настоящим временем" — глагол с незаконченным действием (يفعل), но описывается прошедшее время, должно переводится как незаконченное действие прошлого времени, как в примере  2. كان يفعل 

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا 

6:130. "О масса бесов и людей! Разве к вам, из вас же, не являлись посланники, которые рассказывали вам Мои аргументы и устрашали вас "опусканием" этого вашего дня? 

 

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

2:6.  Действительно те, которые отвергли, им всё равно, устрашил ты их или не устрашал, они не верят.

  قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

2:33. ... Он сказал: "Разве Я не говорил вам, что действительно, ведаю отсутствующее небес и Земли и то, что Я ведаю то, что вы показываете и то, что таили?".

 

  وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ  ...

2:151. ...  и осведомляет вас тому, чего вы не ведали.

 

            لَنْ   является отрицанием для глагола несовершенного вида будущего времени.

 وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ

3:115.  И то что они сделают из доброго, ведь это не будет отвергаться. Бог ведает о бережёных.

 مَا помимо перевода: "то, что", является так же отрицанием для глаголов прошедшего и будущего времени совершенного вида, 

مَا فَعَلَ  - "не сделал" - глагол отрицания прошедшего времени, совершенного вида.

مَا يَفْعَلُ -  "не сделает" - глагол отрицания будущего времени, совершенного вида.

                                    Повелительное наклонение - 2 вида 

 1.  Повеление совершённого вида:   افْعِلْ    افْعَلْ   افْعُلْ    فَعِّلْ   اسْتَفْعِلْ   и тд. (сделай).

 وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ

2:34. И вот Мы сказали ангелам: "Опуститесь ниц Адаму", и опустились они ниц, кроме Разочаровавшегося, он воспротивился и проявил высокомерие, и стал из отвергающих.

 2. Повеление несовершенного вида:   تَفْعَلُوا    تَفْعِلُوا   تَفْعُلُوا   (делай).
 وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
2:42. И не
облекайте факт в напраслину, и (не) утаивайте факт, когда ведаете.

 

 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

2:104. О те, которые поверили! Не говорите: "Упаси нас!", (ведь он не пастух вам (20:54)), а скажите: "Посмотри за нами", и послушайте (его), а для отвергающих мучительная кара.

 وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ

2:221. Не вступайте в брак с приобщительницами, пока они не поверят. Верующая служанка лучше, чем приобщительница, хоть та изумила вас. И не вступайте в брак с приобщителями, пока они не поверят. 

 إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:175. В действительности, тот ваш смутьян, (внушают) вам опасность направляющие им, так не опасайтесь их, а почувствуйте опасность от Меня, если вы верующие.

В данном примере два слова с повелительным наклонением, первое с несовершенным действием تَخَافُوهُمْ опасайтесь их, второе с совершённым действием خَافُونِ — почувствуйте опасность от Меня. Во втором слове мне пришлось добавить слово почувствуйте и от, а буквально должно было быть опаснитесь Меня, но слово опаснитесь уж слишком режет слух, в отличии от других моих переводов, которые отсутствуют в русском языке, поэтому приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, так же как использовать слова, которых так же нет в русском языке, но понятно их значение.

                                                        Буквы для вопроса  —  أَ  и  هَلْ  

 أَ   — риторический вопрос — разве, неужели, и что?!.

هَلْ  —  вопрос — ?.

 Формы слов третьего лица, множественного числа мужского: افْتَعَلُواْ и женского рода: افْتَعَلْنَ

  لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُواْ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ 

4:32. ... Для мужчин доля из того, что они обрели и для женщин доля из того, что они обрели. ...

                                                                 Не всегда وَ   союз и.

  وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

4:34. ... А те, за которых вы опасаетесь их бескомпромиссности, так предостерегите их, переселите их в (другие) "кровати", ударьте их (по "мягкому" месту (24:2)), если же повиновались вам, так нет "пути "вам, вожделять против них. Действительно, Бог Возвышенный, Большой.

Думаю понятно, что если вместо запятой установить и, получится, что надо выполнить все три указанных противодействия:

1. предостеречь.

2. переселить в другое ложе.

3. ударить туда, где ноги берут своё начало.

... а это не совсем по милости. Ведь если та, которая бескомпромиссна, после выполнения первого пункта, стала компромиссная, не совсем правильно применять к ней остальные два пункта.

                                                           Убирание  كَانَ  в переводе.

 Периодическое убирание كَانَ  в тексте перевода, связана с тем, что в русском языке его использование не всегда практикуется, в английском языке его аналог have, буквально же переводится, как есть. 

وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

4:106. Попроси прощения у Бога, действительно Бог (есть) Прощающий, Смилостивившийся.

 Специфика русского языка, требующая частицу не, для полного понимания текста, но которая отсутствует в арабском тексте.

 وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

لَوْ - если, если бы, а находящаяся لَ в начале одного слова, это в переводе бы или б  в нескольких местах

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُواْ مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

66. Если Мы предписали б им: "Убейте свои натуры!", и ещё: "Выйдите из своих жилищ!", сделали б это не иначе, как малость из них. Если бы они сделали то, чем их предостерегают, стало б лучше им и "крепче прочностью".

 

 وَإِذاً لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْراً عَظِيمًا

67. И тогда б Мы явили им от Себя великую плату,

 

 وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

68. ... и наставили б Мы их прямой "дорогой".

 لَوْلاَ если бы не, когда в предложении имеется لَ, указывающая на последствие

   وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً

4:83. Если бы не внимание Бога к вам и Его милость, вы последовали б за смутьяном, кроме малости.

لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ

5:63.  Если бы не останавливали их раввины и священники от их порочного разговора и их "кушанья" поглощая, презренно было б то над, чем они работали.

  وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:14  Если бы не Божье внимание над вами и Его милость на этом Свете и в Последнем (жилье (6:32)), великая кары коснулась бы вас, за то, что "хлынули" (клеветать) об этом. 

  لَوْلاَ - если бы, когда в предложении отсутствует لَ, указывающая на последствие.

2-118    وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

4-77      وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ

11-12    وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ

47-20    وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ 

12-94     وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِير قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ 

18-39    وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

24-12   لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ

24-13     لَوْلَا جَاؤُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاء فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاء فَأُوْلَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ

24-16    وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ

25-42    إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

43-53    فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

46-28    فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

58-8      وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاؤُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ

63-10    فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ