Комментарии форума

Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
farabi.nurbekuly
04 дек. 2018 г.
@admin Видите, Вы сами говорите, что нужно обращаться к смысловому значению и контексту. Ведь "принимать покаяние" и "каяться" это действие с разных позиций. И причем здесь принимать то, что говорят иудеи? Я разве говорил об этом? Где я принял слова людей за авторитеты? Если Вы о фактах того, что нет письменного источника признания некоторыми иудеями Ездры сыном Бога, то докажите мне обратное. На данный момент это Вы, основываясь на хадисы, называете "Узайрун" Ездрой, из Корана или из Библии у Вас аргументов на это нет. Я, пожалуй, в начале проявил резкость и грубость, за это прошу прощения, наверное из-за этого Вы стали в явную оппозицию. А может и нет. Но так или иначе на данный момент Вы передергиваете мои слова, и дискуссия перешла в софистику. Ладно, не вижу смысла дискутировать далее, я изначально хотел, чтобы Вы ответили мне с точки зрения арабской филологии, а не с точки зрения Ваших предпочтений в переводе. Мир Вам!
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
farabi.nurbekuly
04 дек. 2018 г.
Вы специально подчеркнули те места, где слово тауба употребляется со словом قَابِلِ :)? А как же конец 9:104? (Выделю жирным шрифтом и подчеркиванием), там стоит просто таууабу. أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 104. Они разве не ведают, что Бог принимает покаяние от Своих слуг, "берёт" их пожертвования и то, что Бог Приниматель покаяний, Смилостивившийся?! А так же 9:118 وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّواْ أَن لاَّ مَلْجَأَ مِنَ اللّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 118. ... и к троим, которые "отстали". Пока земля с её просторами не стала "узкой" для них и натуры их "сузились" и они стали полагать, что убежище от Бога, не иначе, как в Нём же. Затем они раскаялись и Он принял их покаяние. Действительно, Бог Приниматель покаяний, Смилостивившийся. Вы передергиваете. Я говорил не об артикле АЛЬ, когда говорил о методологических предпочтениях, а о Вашей установке "одно слово должно переводиться одним образом да и только" Нугман может что угодно говорить. Но факт остается фактом, вернее мы имеем отсутствие того факта, что иудеи называли(-ют) Ездру сыном Бога. Иудеи до сих за пор за это критикуют мусульман, а мы в первую очередь ссылаемся на хадисы, мол там сказано, что было такое меньшинство иудеев. Даже если и основываться на Вашу методологию, почему Вы переводите "عُزَيْرٌ" как Ездра? Где доказательство этому из других "аргументов", как Вы говорите? Почему бы тогда это слово не перевести с таким же корнем, какой Вы используете при переводе других слов с корнем "عَزَّرُ"? Ведь осмысление того, что это именно Ездра, идет с хадисов.
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
farabi.nurbekuly
03 дек. 2018 г.
@admin 1) Извините, но мне кажется, что не отвечать миром на мир является признаком плохого тона, особенно для верующего. 2) Все как и Нугман говорят, что такие иудеи когда-то были. Но ни у кого нет письменных свидетельств с того времени. Если есть у Вас, то я с радостью приму. 3) Нугман ошибается, у иудеев есть институт сыновства, достаточно прочитать подобные места в Танахе, а лучше если еще и в Талмуде. 4) Причем здесь артикль АЛЬ? Я понимаю, что там стоит определенный артикль. Но ведь говорится в общем, в принципе, что христиане и иудеи так говорят. Ведь абсолютное большинство христиан считают Мессию сыном Бога, а почему тогда именно в отношении иудеев АЛЬ означает какое-то предполагаемое иудейское меньшинство, историчность которой не подтверждена историческими записями тех времен? 5) Есть ли у Вас критика с точки зрения самой арабской филологии? А не с точки зрения Ваших методологических предпочтений. 6) Как я понял, Вы считаете, что одно слово должно переводится одним образом да и только. Вы ведь как арабист должны знать, что это невозможно, что необходимо учитывать контекст употребляемого слова. Я не читал Ваш перевод полностью, но уже бросается в глаза то, что Вы сами, слово "тауба" переводите и как "принимающий покаяние" и как "кающийся" в зависимости от контекста, а эти слова ведь имеют разный принципиальный смысл. Это противоречит Вашей же оговоренной установке. 7) Спасибо за приведенные отрывки из Корана, где используется слово с корнем "'айн-зин-ра"! Я расширил свой кругозор.
0

farabi.nurbekuly

Другие действия