Комментарии форума

Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
31 окт. 2018 г.
@admin подуют в горн
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
31 окт. 2018 г.
@admin о чем речь?
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
30 окт. 2018 г.
а разве мы так поступаем? в частности я? нет. я лишь привожу логику моего перевода. кстати, вышеприведенные примеры напротив доказывают, что прямолинейно и одинаково ну никак нельзя перевести одно и тоже слово. на смысл всегда влияет контекст и концептуальная суть. вот если вернуться к пониманию Бога по Корану, ну никак местоположение или местоопределение Бога не вписывается в концепцию коранического единобожия. вот исходя из этого и выбирается тот или иной синоним или значение. раз мы понимаем, что Бог не на небе, там только "божества" людей, значит и понимаем и переводим соответственно 67:15-16, это же касается "арш". Раз мы знаем, что у "арш" есть два смысла - физический и концептуальный, то и брать надо концептуальный. но повторюсь, я не навязываю и не критикую, я лишь объясняю свою логику перевода и не более того
0
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
30 окт. 2018 г.
Но все же, 1) утверждение о том, что мы не можем пользоваться словарями - противоречиво, ведь мы все здесь присутствующие не арабы и учились этому языку по словарям и учебникам. Вся наша база слов взята из словарей. 2) сами арабы тоже учатся в школах и тоже учатся по учебникам и словарям. Тогда в чем наше отличие друг от друга и от арабов? На лицо разный подход к пониманию. И этот подход продиктован либо принятой традицией той или иной местности (сунниты, шииты и т.д.), либо собственным представлением. Мнение о том, что каждое слово должно одинаково переводится везде имеет право на существование. В сущности, я сам этого придерживаюсь, но есть некоторые нюансы: 1) у любого арабского слова есть несколько синонимов и значений на русском языке и перед нами стоит выбор, какой именно синоним нам применять. Я не хочу спорить, но я выбираю разные значения либо синонимы исходя из контекста, либо смысла Корана и имею право на это. 2) В Коране Бог отвергает христианский эпитет Бога - "отец", хотя ни один христианин не говорит, что Бог - отец в обычном смысле. Они это слово понимают аллегорически, на подобии понимания слова "трон". Однако, зная это, Бог все же осуждает такое понимание. Может все же не зря одно слово может иметь несколько значений, как минимум два - для обозначения прикладной (физической) сути и для явления (метафизического смысла)?
0
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
29 окт. 2018 г.
1. Конечно необходимость есть. Это мое упущение, но إِلَى означает некое направление, допускающее русские значения – к, в, на, за. В нашем случае, вполне логично применим предлог «в», т.е. получится: Он – тот, который сотворил для вас то, что собрано на земле, потом Он выровнил в небе и устроил его семью небесами! Он о всякой вещи знает! (2:29) 2. Ну тогда вообще все значения на русском языке – от людей. Откуда мы знаем, что арш – трон? От людей и из словарей. 3. Именно суннитское мировоззрение, опирающееся на «хадисы» и утверждают о троне Бога. Мы в данном понимании напротив их мировоззрение утверждаем. Есть хадисы о размере трона, о скрипе, а также, что Бог спускается с 7-го неба на третий во время тахаджуда. 4. Так ограничения в сознании в понимании «арш» как раз и дают людские представления об этом слове. Дело в том, что власть (мульк) Бога распространяется на действительность не как у людей, а трон дает в понимании именно такую систему управления. 5. Что касается света Бога, то ведь так и говорится, что это – пример. А в отношении «арш» нет этого допущения. 6. Да, описал человеческими представлениями, но ведь чтобы мы не антропоморфировали и не идентифицировали его с творениями и было сказано, что Он ни на кого не похож. Это же оговорка не спроста. Именно это объяснение и дает нам право все, что в отношении Бога выражено человеческими качествами и образами понимать либо аллегорично, либо в другом смысле. В данном моменте другой смысл напрашивается очевидно. 7. Кстати, слово «курси» я перевел «заложенная основа». Это второй смысл слова «курси». 8. Что касается примеров, то «дараба» ведь не означает только лишь «бить». Или мы берем из словаря только одно значение, а другие не применяем? Вернее, смысл «бить» ведь тоже из словарей и кстати, именно это слово так же суннитами и осмысляются, когда переводят аят о позволении бить женщину, хотя Коран нам предписывает другое отношение к людям вообще и к женам в частности: «…Тех, строптивости которых вы боитесь, увещевайте, покидайте их ложе, оставляйте их…» Я перевожу как – оставить.
0
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
29 окт. 2018 г.
предлагаю свой перевод приведенных мест: Он – тот, который сотворил для вас то, что собрано на земле, потом Он выровнял небо и устроил его семью небесами! Он о всякой вещи знает! (2:29) Он – тот, кто сотворил небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней. Затем Щадящий выровнил для пребывания. Так спроси об этом осведомленного! (25:59) Поистине, ваш Господь – Бог, который сотворил небеса и землю за шесть дней! Затем выровнил их для пребывания. Он окутывает ночью день, требующий скорости. Солнце, луна и звезды – все принуждены работать по Его повелению! О, Ему принадлежит творение и повеление! Благословенный Бог, Господь миров! (7:54) Он – тот, который создал небеса и землю за шесть дней. Стало пребывание этого на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле. Поистине, если ты скажешь: «Поистине, вы будете воскрешены после смерти», – то ведь закрытые непременно ответят: «Это лишь явное колдовство!» (11:7) Те, которые обременены пребыванием, и те, которые вокруг этого, восхваляют славой своего Господа, и они верят Ему...(40:7) Все дело в осмыслении и понимании слова "арш", который имеет следующие значения: 1) навес, беседка, подпорка, 2) пребывать Какое значение нам выбирать? Я подошел концептуально. дело в том, что в сознание мушриков как раз направлено на осмысление контуров и антропоморфию. Коран же настаивает на том, что нет ничего подобного Богу: ...Нет ничего подобного Ему! (42:11) а значит, из значений слова "арш" в отношении Бога мы не можем взять то, что Его уподобляет ограниченности. Иначе, нет смысла даже спорить с многобожниками, т.к. любые контуры оправдывают их божества и ограничивают Бога. Поэтому, я использовал второй вариант значения "арш", да и считать его вторым значением надо условно.
0
0
Вопросы по тексту перевода.
In Предписание в Книге.
s.ryszhanov
29 окт. 2018 г.
Мир всем. Хочу высказаться по поводу 67:15 أَأَمِنتُم Это вопросительное глагольное слов-предложение, выражающее три значения 1) действие (поверили, доверились, в безопасности) 2) время - прошедшее 3) субъект действия (вы) Неужели вы поверили/доверились/были в безопасности مَّن فِي السَّمَاء тот, кто/тому, кому/ с тем, кто в небе أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الأَرْضَ что/чтобы/от того, что провалится с вами земля فَإِذَا هِيَ تَمُورُ и когда она двигается Я перевожу следующим образом: "Неужели вы были в безопасности с тем, кто в небе от того, что провалится с вами земля и когда она двигается?" Да, можно применить и отрицательное значение частицы "ан", тогда можно перевести следующим образом: "Неужели вы поверили (доверились) тому, кто в небе, что не провалится с вами земля и когда она двигается?" Я хочу сказать, что в данном месте не идет речь о Боге, а о божестве многобожников, ведь иначе получится, что у Бога есть место на небе, а это уже ограничение. То, что Бог на небе - суннитское вероубеждение.
0
0

s.ryszhanov

Другие действия