6:105.  Мы сосредотачиваем аргументы таким образом, что бы они сказали: "Ты обучен", и что бы Мы объясняли это обществу, которое изобличает.

Моё почтение уважаемый читатель! На сегодняшний день, русскоязычных переводов последнего, Божьего Предписания, известного под названием "Коран", наберётся с полтора десятка. Позвольте представить вам ещё один.

СИСТЕМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.
Надо отметить тот факт, что современные арабы не общаются на языке оригинала Божьего Текста (Корана) кораническом языке. Но из Божьего Текста мы видим, что во время его низведения, они общались именно на арабском 1400-летней давности, кораническом языке:
41:2 Низведение от Милостивого, Смилостивившегося 3 предписания, аргументам которого даны определения, — арабским текстом для общества, которое изобличает,

То есть арабское общество знало (изобличало) язык Корана.
 

26:198 Если б Мы низвели это (Предписание) части иностранцам, 199 и он прочитал его для них, они б не стали верующими в него.

Если б сегодня Бог низводил Текст арабам, они б поняли его? Конечно   нет! Значит, современные арабы по отношению к языку Текста — иностранцы. То есть язык современных арабов и язык Текста, это  два разных языка.

Логично предположить, что если б сегодня Бог низводил Текст арабам, он не был бы таким, каким мы его знаем, — на арабском языке 1400-летней давности, а был бы на современном, практикуемом арабами языке, что бы они его понимали (изобличали).


26:192 Действительно, это (Предписание) — низведение Владыки народов. 193 Он низвёл с ним уверивший Дух 194 на твое "сердце", что б ты стал из предупреждающих, 195 на арабском, объяснимом языке.
Как я отметил выше, современные арабы не общаются на кораническом языке. Так как это не представляется возможным, — выразить мысль собеседнику на языке их понимания Текста. Это связано с тем, что их понимание смыслов коранических слов не систематизировано. То есть, одно и то же слово в Тексте (Коране) может иметь несколько смыслов, которые не выявляются из контекста, а выявляются якобы из преданий о Посланнике. Более того в Тексте имеются склонения слов и буквы, которым нет логического объяснения.
Представьте себе вы общаетесь с кем либо, а ваш собеседник произносит слова в неведанном вам склонении и буквы, значение которых вы не знаете, а у некоторых слов несколько вариантов смысла, и какой именно вариант смысла выбрать не систематизировано. После такого общения, разве можно утверждать, что вы общаетесь на понятном вам языке?! А язык Текста именно такой. Современные арабы его не понимают, чего не скажешь о современниках Посланника, они язык Текста прекрасно понимали, потому что общались на нём.
По мнению современных арабов, коранический язык — зашифрованный, соответственно не приспособлен для использования в повседневной жизни. Уместен вопрос: зачем Бог низвёл Текст на неиспользуемом арабами языке, тем более зашифрованном? Ведь, если хочешь довести мысль, логично, низвести Предписание на языке, который использует народ! На что, собственно говоря указывает следующий Аргумент:
26:198 Если б Мы низвели это (Предписание) части иностранцам, 199 и он прочитал его для них, они б не стали верующими в него.
То есть, то, что не понятно, арабы б не восприняли. Соответственно, Текст был ясным для них. А ясным он может быть, если он имеет практическое применение, и арабы говорят на нём в повседневной жизни. Но по факту, как я отметил выше, сегодня общаться на кораническом языке не представляется возможным, соответственно, одно из двух:
1-ое либо арабский Текст Корана, который мы имеем в наличии — не оригинальный.
2-ое либо арабы не говорят на языке своих предков — арабском, кораническом языке.
А с учётом того, что Бог — Хранящий Текст от искажений, остаётся второй вариант.
15:9 Действительно, Мы низвели Упоминание. Действительно, Мы — Охраняющие его.

Ведь, если традиционное для сегодняшнего дня, понимание смыслов коранических слов — правда, то есть когда одно кораническое слово имеет несколько смыслов, и какой смысл в том или ином предложении выявляется из науки Асбабу льнузуль (Причина низведения), спрашивается: каким образом рядовые арабы в древности, общаясь между собой ещё до низведения Текста, определяли в повседневной жизни смысл того или иного слова, который сегодня имеется в Тексте Бога? Разве арабы открыли арабский язык после низведения Текста?! Ведь Бог низвёл текст арабам, которые уже общались на арабском языке, и общались они без комментариев (тафсиров). Почему же нельзя таким же образом воспринимать слова в Божьем Тексте, как их воспринимали древние арабы ещё до низведения Текста?!

Смоделирую ситуацию: Вот Посланник цитирует Текст своим современникам, но делает примечание, что в таком-то месте, такое-то кораническое слово имеет другой смысл, а не тот, который принято считать. Какая у них будет реакция на это? Помимо возмущения, что Посланник пришёл с тем, что противоречит религии их предков, так он ещё и язык переделывает! Естественно они возмутились бы, и небезосновательно. Поэтому-то  Бог и сказал:

41:44 1-ое   Если б Мы устроили Текст иностранным, они б сказали:

          2-ое   "Если б были даны определения его аргументам.

          3-ое    ...Что, разве иностранный (текст) и араб?!".

Из данного Аргумента проистекает следующее:

1-ое Для арабов-современников Посланника, Текст не был иностранным.

2-ое Современники Посланника не просили определить значения Аргументов.

3-ое Для арабов-современников Посланника, язык общения Посланника и язык Текста был одним языком.

В случае, если Текст был бы не из используемого ими языка, то они назвали б его иностранным, чего они не делали, а значит коранический язык текста был именно арабским, на котором они общались. А общаться возможно только на систематизированном, приспособленном для общения языке, чего не скажешь о современном понимании коранического языка. Он не приспособлен для общения.

Исходя из вышеперечисленного и был составлен данный перевод, опираясь на вышеприведённые Аргументы, которые Бог назвал фактами:

3:62 Действительно, этот Рассказ — факт.

...а не опираясь на то, в чём мы нашли наших предков:

31:21 Когда им сказано: "Последуйте тому, что низвёл Бог", они сказали: "Конечно, Мы следуем тому, в чём "нашли" наших предков".

...а это возможно реализовать, только если систематизировать все без исключения значения слов и склонений таким образом, что бы их можно было свободно использовать при общении без необходимости тафсиров, невзирая на то, что противоречит ли данный перевод современному, арабскому языку или нет.

Ещё пример: допустим человечество утратило арабский язык, так же как многие, мёртвые языки. Это происходит, когда какая б то ни была империя поглощает более слабые народы, последующие поколения которых уже не говорят на языке своих предков, а говорят на языке империи, в составе которой находятся. Так вот, допустим арабский язык стал мёртвым, но сохранился Текст в полном объёме. Каким образом можно расшифровать язык Текста? Очевидно, что таким же, каким специалисты расшифровывают другие, мёртвые языки мира, запечатлённые на скалах, летописях и тд. Они систематизируют слова и склонения, находя закономерность, и придают словам тот смысл, что бы его можно было использовать в качестве средства общения.

Ни на что не намекаю, а констатирую факт: нынешний Стамбул, — прежний Константинополь, это — тюркская столица Османской империи, который стал им спустя 800 лет после смерти Посланника, и продолжал им быть 600 лет. 600 лет главенства шариата (по которому в некоторых случаях инакомыслия — смертная казнь), достаточно, что бы завоёванная нация утратила свой язык, если не полностью, то хотя бы частично?

В данном переводе систематизированы значения слов и склонений таким образом, что бы на нём свободно можно было общаться. Только в этом случае Аргументы, указывающие на то, что Текст низведён на понятном, используемом арабами языке не противоречат действительности, в которой, я напоминаю — коранический язык не представляется возможным использовать для общения, а иначе они противоречат этой действительности.

И ещё Аргумент, указывающий на необходимость следовать факту, чем общепринятым стандартам, дошедших до нас от предков, кажущиеся на первый взгляд нормальными, но противоречащие Тексту:

7:8 Вес в тот день — факт. Ведь у кого весы отяжелели, ведь такие они торжествующие, 9 а у кого весы облегчились, ведь такие те, которые понесли убыток своим натурам за то, что проигнорировали Наши аргументы.

В следующих аргументах, Бог говорит, что:

12:1 АЛР. Это аргументы объяснимого Предписания.

15:1 АЛР. Это аргументы Предписания и объяснимого текста.

26:1 ТСМ 2 Это аргументы объяснимого Предписания.

27:1 ТС. Это аргументы Текста и объяснимого предписания

28:1 ТСМ. 2 Это аргументы объяснимого Предписания.

44:58 В действительности, Мы упростили это (Предписание) на твоём языке, вероятно они упомянут (его друг другу).

Разве можно назвать простым, современное понимание оригинальных, коранических слов?! Оно какое угодно, но не простое. Так как требует специальное знание Асбабу льнузуль (Причина низведения). Не говоря уже о возможности применять его в качестве способа общения.

54:17 Мы уже упростили Текст для поминания. Так есть ли хоть (один) спохватившийся?

54:22 Мы уже упростили Текст для поминания. Так есть ли хоть (один) спохватившийся?

54:32 Мы уже упростили Текст для поминания. Так есть ли хоть (один) спохватившийся?

54:40 Мы уже упростили Текст для поминания. Так есть ли хоть (один) спохватившийся?

Согласно этим Божьим аргументам, древние арабы общались арабским, кораническим языком, слова которого были систематизированы, ясные. То есть, за всяким кораническим словом был один перевод, так же как и в остальных языках мира. Исключением может быть несколько слов, так же как в русском языке, значение которых выясняется из контекста:

Ключ от замка

Родник бьёт ключом.

4:82 Они что же не заканчивают Текст (дочитав?!). Если бы он был от иного, чем Бог, нашли б в нём много разнящегося.
Придавая одному и тому же кораническому слову разные смыслы, мы сами же и устраиваем разницы в Его Тексте. Тогда как, вышеприведённый, Божий аргумент указывает на то, что в нём, как минимум, нет много разниц.

Данный перевод составлен по принципу, что одно определённое слово или словосочетание имеет один определённый перевод, в виде одного слова или словосочетания. Достигается это следующим образом: анализируются все предложения из Божьего Текста, где встречается определённое слово, и ему придаётся перевод, который бы соответствовал всем имеющимся в Тексте предложениям с данным словом. А в случаях, когда определенное, арабское слово одно на весь Текст, его перевод определяется с учётом контекста, и с использованием взаимоисключения, так что бы не было такого же повторного перевода у другого коранического слова.

Приведу один пример, когда одно слово имеет два перевода, неимеющие связь между собой. А таких сотни в традиционных переводах Текста. Речь пойдёт о так называемом "таямуме" — "обтирании землёй". В Божьем Тексте встречаются только три аргумента со словом "таямум":

1.

وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ

2:267 И не выбирайте (ТАЯМАМУ) отвратительное из него, расходовать. Вы б не были берущими это, не иначе, как прищурившись из-за этого.

2.

فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ

4:43 ... и не находили воды, так выбирайте (ФА-ТАЯМАМУ) поднятое (над землёй), приятное, оботрите же ваши лица и ваши руки (об это).

3.

فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ

5:6 ... и не находили воды, так выбирайте (ФА-ТАЯМАМУ), что либо приятное, поднятое (над землёй), оботрите же с вашими лицами и ваши руки об это.

Если в аргументах 2. и 3. традиционный перевод даёт значение "протритесь землёй", не смотря на то, что продолжение, аргумента, 3. гласит:

5:6 ...Бог не захочет, что бы устроилось вам даже (одна) проблема, однако хочет, что бы вы очистились...

В аргументе же номер 1. в традиционном переводе нет и намёка на "протирание землёй". На лицо разница смыслов, которое они сами же и устраивают, тогда как Бог указал в Тексте:

4:82. Они что же не заканчивают Текст (дочитав?!). Если бы он был от иного, чем Бог, нашли б в нём много разнящегося.​

О какой чистоте может идти речь, если обтереть лицо и руки землёй (пылью?!).​

Предлагаю проанализировать те же Божьи аргументы, у самого популярного на сегодняшний день, перевода Текста:

2:267. О те, которые поверили! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза.

4:43. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой землей и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.

5:6. ... и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки.

Обратите внимание, как переведено одно и то же слово с одним корнем и одним склонением, того же рода, того же числа, того же времени тд. То есть абсолютно одно слово, переведено по разному в двух местах

Какая связь между выражениями: "стремитесь раздать" и "направьтесь к чистой земле", ведь в оригинале это одно и то же слово?

ПОСЛАННИКИ.

52:1 ... И скала (— аргумент). 2 ... И предписание — настроченное 3 на пергаменте — развёрнутом.
Бог говорит, что одним из аргументов Его существования, является настроченное предписание на развёрнутом пергаменте. Какие нам известны пергаменты с Божьим предписанием? Самый главный пергамент, претендующий на звание — самый ранний, это — пергамент в Каирском музее.

Но это — не принципиально, а принципиально то, что в самых ранних Текстах Бога, будь то каирский или другие, нет точек и огласовок (харака). Зачем нужны точки? Современный читатель арабского текста, без них просто не обойдётся. Дело в том, что некоторые арабские буквы — парные, то есть две буквы внешне похожи друг на друга, а точки отличают их. 

   د ذ       ر ز      س ش      ص ض      ط ظ      ع غ 

Так же как есть два комплекта по три похожих буквы, которые отличаются точками.

   ب ت ث          ج ح خ

В отсутствии же точек, легко спутать одну букву с другой. Спрашивается для чего арабы времён Посланника не указывали точки и огласовки. Дело в том, что просвещённому в грамматике того времени, было понятно без точек и огласовок, а не просвещённому, не было до этого дела, они занимались своим делом: земледелие, скотоводство, торговля и тд. Со временем, когда среди актёров, певцов, спортсменов... извините спутал с нашим временем. Со временем, когда среди земледельцев, скотоводов, торговцев и тд.  любопытных становилось больше, и они стали коверкать истинный смысл, и появились те, кто стал сеять путаницу среди людей, дескать: "Это на самом деле не та буква, а другая. А здесь такая огласовка, а не та, о которой нам говорят", и тд. Пришло время, когда стало необходимым уточнить буквы точками и огласовками. Естественно все точки и огласовки были установлены аргументированно, с объяснениями. Тогда то в более поздних вариантах Текста, начинают появляться сначала точки для отличия букв, а затем и огласовки (харака).

Можно провести аналогию с русским языком. Ведь в учебниках начальных классов указаны ударения, так как, дети не знают на какую букву надо делать ударение. В текстах же книг, газет, журналов и тд. мы не видим ударений над буквами. Так же нет огласовок на современных арабских текстах: книг, журналов, газет и тд. На первый взгляд можно усомнится в сравнении русских ударений и арабских огласовок с арабскими точками на буквах. Дескать, не стоит сравнивать ударения и огласовки с буквами.

Надо ли говорить о том, как из поколения в поколение деградирует уровень образования в мире?! Достаточно почитать труды древних философов, литературу русских классиков или послушать классических композиторов. Соответственно для древних, с их высоким уровнем просвещения в определённых направлениях, а мы сейчас обсуждаем возможность читать текст арабского языка без точек на буквах, не составляла труда. И с учётом того, что мы имеем, — текст каирского Корана без точек на буквах и оглосовок, становится ясно, что действительно, для просвещённых в грамматике того времени, это было обычным делом, так же, как в настоящее время читать без ударений и огласовок (харака).

Закономерен вопрос: А соответствуют ли точки и огласовки истине? Убеждён, что соответствуют. Бог, описывая древние цивилизации, много раз говорит в Тексте, что посылал людям Объяснения во всякие времена. Что же это за Объяснения? Убеждён, что речь идёт о Божьих посланниках. Иначе, как Он посылал Объяснения, если не через посланников?!

2:213  Люди стали одним сообществом (глобализировавшись). Так послал Бог вестников, — утешающих и предупреждающих, и фактически низвёл вместе с ними Предписание, что бы Он выносил решение между людьми, то, в чём они поразнились в нём. А поразнились в нём с вожделением между собой, не иначе, как те, которым оно явлено, после прибытия им объяснений. Так наставил Бог тех, которые поверили в то, в чём поразнились из факта, с Его разрешения. Бог наставляет тех, кто Ему угоден на прямую "дорогу".

5:19 О "семейство" Предписания! Уже прибыл к вам Наш посланник. Он объясняет вам при перебое посланников, на то, что вы скажете: "Не прибыл к нам утешивший, ни предупредивший". Ведь он уже прибыл к вам — утешивший и предупредивший.
10:13 Мы уже погубили содружества до вас, когда они "омрачили". К ним прибыли их посланники с объяснениями, но они не верили. Таким образом Мы воздаём обществу возмущающих.
10:47 У всякого сообщества — посланник. Ведь когда прибыл их посланник, с точностью заключилось между ними и они не "омрачаемы" (несправедливостью).
14:4 Мы послали даже (одного) посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им.

16:43 Мы послали до тебя, не иначе, как мужчин, внушая им. Так спросите "семейство" Упоминания, если вы не изобличали 44 о объяснениях и свитках. А тебе Мы низвели Упоминание, что бы ты объяснял людям, что им низведено, вероятно они задумаются.
30:47 Мы уже до тебя послали к их обществу посланников, ведь они прибыли к ним с объяснениями.
40:83 Когда же их посланники прибыли к ним с объяснениями, они восхитились тому изобличению, что у них, и стало напастью им то, над чем они подшучивали.
23:51 О посланники! Поешьте приятное и займитесь налаживающим. Действительно, Я — Изобличивший то, чем вы занимаетесь.

К кому обращён данный призыв, если не к посланникам, живущим после Магомеда?!
43:45 Спроси тех, кого Мы послали до тебя из Наших посланников, разве Мы устроили божеств, помимо Милостивого, которым служат?!
2:87  Мы уже явили Моисею Предписание и Мы утвердили после него посланников.

[Множественное число в арабском языке начинается с трёх. Вопрос: Кто же ещё, кроме Иисуса и Магомеда?] Мы явили Иисусу сыну Марии объяснения и Мы приспособили к нему Святой Дух. Разве же всякий раз, когда к вам прибыл посланник с тем, к чему не пристрастны ваши натуры, вы (не) проявили высокомерие?! Ведь (одно) разделение вы назвали лжецами, а (другое) разделение убивали.​
7:35 О "сыны" Человека! Либо являться к вам посланникам из вас, которые рассказывают вам Мои аргументы, тот же, кто уберёгся и наладил, так нет над ними опасности и не они скорбят. 36 (Либо) те, которые назвали ложью Наши аргументы и стали высокомерными над ними, такие сторонники Огня, они в нём всегдашние.

18:56  Мы пошлём посланных, не иначе, как утешающими и предупреждающими, а те, которые отторгли возражают разоряющим, что бы оспорить этим факт, а  Мои аргументы и то, чем предупреждены, они "взяли" за шутку.​

Довольно распространённый вопрос: чем отличается Вестник (наби) от посланника (расуль?). Согласно Тексту Бога, Вестник (наби) это тот, кто пришёл с Вестью (Предписанием от Бога), он же является и посланником (расуль), тем, кто объясняет Божье Предписание. То есть всякий Вестник является объясняющим Посланником, но не всякий посланник, является Вестником. То есть Магомед — Печать Вестников, после него не будет ни вестников, ни новых Предписаний. А посланники были, есть и возможно будут, как среди скитающихся (иудеев) и помогающих (христиан), так среди почитающих (мусульман), объясняя Предписание той религии, которую исповедуют. О чём свидетельствует 43:45

Конечно же говоря о объяснениях, речь идет о объяснениях технического характера, а не объяснения сути текста Предписания. Текст Предписания объясняет Сам Автор Предписания.

3:118. Мы уже объяснили вам аргументы, если вы размышляли. 

75:17 Действительно, "на" Нас его объединение и его текст. 18 Когда же Мы прочитали его, так последуй этому тексту. 19 Затем, действительно, "на" Нас его объяснение.

И пару примеров, когда Бог объясняет:

2:242  ...Таким образом Бог объясняет вам Свои аргументы, вероятно вы поразмышляете.

4:176  Они просят прокомментировать. Скажи: "Бог комментирует вам о родных, если погиб муж ...

Таким образом, с учётом того, что мы знаем о посланниках, что они — объяснители Божьего Предписания, констатирую, что те, кто возобновил истинное значение Божьего Текста, является Божьим посланником. Соответственно, те, кто приписал точки и огласовки, так же как выявил, привнесённые ошибки в Божьем Тексте, и есть посланники, объяснившие Его Текст.

АБРЕВИАТУРЫ

Хочу затронуть тему отдельных букв в начале некоторых глав Текста. Принято считать, что в них скрывается количественная симметрия или кратность к чему-то, но к чему не известно. Ключевые выражения: "к чему-то" и "не известно". Напомню Божьи аргументы, в которых в том числе содержатся те самые буквы: 
12:1   АЛР. Это аргументы объяснимого Предписания.
15:1   АЛР. Это аргументы Предписания и объяснимого текста.
26:1   ТСМ 2 Это аргументы объяснимого Предписания.
27:1   ТС. Это аргументы Текста и объяснимого предписания
28:1   ТСМ. 2 Это аргументы объяснимого Предписания.


2:189 Они спрашивают тебя о семействе зодиака. Скажи: "Это время ...
2:215 Они спрашивают тебя: "Что это они расходуют?", скажи: "То, что ...
2:217 Они спрашивают тебя о запретном месяце, о сражении в нём. Скажи: "Сражение ...
2:219 Они спрашивают тебя о вине и азартных (играх). Скажи: "В них ...
2:220  Они спрашивают тебя о сиротах. Скажи: "Налаживание для них ...
2:222 Они спрашивают тебя о менструации. Скажи: "Это дискомфорт...
5:4     Они спрашивают тебя: "Что им дозволено?". Скажи: "Вам дозволено...
7:187 Они спрашивают тебя о Часе: ""Где" его "пристань?"". Скажи: ...
8:1     Они спрашивают тебя о (трофейных) "надбавках". Скажи: ""Надбавки" ...
17:85 Они спрашивают тебя о Духе, скажи: "Дух ...
18:83 Они спрашивают тебя о Обладателе двух "друзей". Скажи: ...
20:105 Они спрашивают тебя о горах. Скажи же: "Мой Владыка дробит их вдребезги...
79:42 Они спрашивают тебя о Часе: ""Где" его "пристань?"". 43 Пф, ты не будешь среди тех, у кого упоминание об этом!

Согласно вышеприведённым Аргументам современники Посланника спрашивали его о том, что им не понятно, вплоть до гор в день Воскресения, что с ними будет. Продолжали спрашивать о Часе, после того как Он ответил им (7:187, 79:42). Даже попросили, после информации в: 

4:11   Завещает вам Бог: для ваших детей мужского пола, тот же пай, что для двух (детей) женского пола. А если женщин превыше двух, то им две трети от того, что оставил (завещатель), а если она одна, то ей половина. 

...дополнительно прокомментировать о наследстве родным, что Он и делает:

4:176  Они просят прокомментировать. Скажи: "Бог комментирует вам о родных, если погиб муж ...

Почему же они не спрашивали его о отдельных буквах в Тексте? Ответ очевиден, потому что, они либо знали значение этих букв, либо сам Посланник объяснял им, не привлекая для этого Автора Текста.

Мы и сами можем дать объяснение этим буквам, если обратим внимание на свой язык. Разве в русском языке не встречаются аббревиатуры: ВУЗ, МВД, СНГ, СССР, США и тд.?! Является ли большим секретом значение данных аббревиатур, или это — общеизвестно?! Таким же образом обстоит дело и с отдельными буквами в начале некоторых глав Божьего Текста. О них не спрашивали, так как это было общеизвестно. Нет ни какой сверх секретности и таинственности с этими буквами, и не стоит ждать математического чуда с их якобы расшифровкой. Всё банально, это просто аббревиатуры, которые поддаются простой расшифровке, чему свидетельствует — расположение некоторых букв в неалфавитном порядке, а в главе 42,  пять букв  указаны раздельно   حم 1(ХМ).   2 عسق(ГСКЪ)

 

2:1   Божий аргумент — объяснимый         الم   آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ      

3:1   Божий аргумент  объяснимый         الم   آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

7:1   Божий аргумент — объяснимый, правда      المص  آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ صِدْقٌ 

10:1 Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ  

11:1  Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ 

12:1  Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ      

13:1  Божий аргумент объяснимый, милость    المر  آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ رَحْمَةٌ    

14:1  Божий аргумент  милость      الر آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ    

15:1  Божий аргумент  милость      الر آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ

19:1  Предписание — Наставление, оно изобличает Правду   كهيعص   الكِتَابُ الهُدَى يُعَلِّمُ الصِّدْقَ   

20:1  Курс Наставления    طه  طَرِيقُ الهُدَى     

26:1  Курс Почитания  объяснимый   طسم  طَرِيقُ الْإِسْلَامِ مُبِينٌ  

27-1  Курс Почитания         طس طَرِيقُ الْإِسْلَامِ 

28-1  Курс Почитания  объяснимый   طسم  طَرِيقُ الْإِسْلَامِ مُبِينٌ   

29-1  Божий аргумент — объяснимый     الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ  

30-1  Божий аргумент — объяснимый    الم    آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ   

31-1  Божий аргумент — объяснимый    الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

32-1  Божий аргумент — объяснимый    الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

36-1  Идеализирует   يس  يُسَبِّحُ   

38-1  Правда    ص الصِّدْقٌ

40-1  Факт — объяснимый     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

41-1  Факт — объяснимый     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ    

42-1  Факт — объяснимый,     2 изобличение Почитания — Текст  حم   الحَقٌّ مُبِينٌ 1   عسق   عِلْمُ الْإِسْلَامِ القُرْآنٌ   

43-1  Факт — объяснимый     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ    

44-1  Факт — объяснимый    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

45-1  Факт — объяснимый    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

46-1  Факт — объяснимый    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ  

50-1  Текст    ق  القُرْآنٌ

68-1  Сияние    ن  النُّورٌ

Как известно, некоторые буквы и слова в Тексте Бога кратны 19ти. Ключевое слово — "некоторые", но не все! Слово اللَّهِ Бог, если учесть с аббревиатурами, пополняет данный список кратных 19ти. Слово ٱللَّه указано 2699 раз, плюс ٱللَّهُمَّ указано 5 раз, и упомянутые аббревиатуры 13 раз, итого 2717:19=143.

Скриншот 2021-12-16 21.45.40.png

 

СКЛОНЕНИЯ СЛОВ.

В современном, арабском языке, формально глаголы делятся на прошедшее, настоящее и будущее время. Так же есть один глагол повелительного наклонения, и данные склонения, подчёркиваю — формально, не делятся на виды, как в русском языке, да и во многих других языках, если ни во всех. А именно: в русском языке, глагол прошедшего времени делится ещё на два вида, это совершенный и несовершенный вид: делал — сделал, читал — прочитал, слышал — услышал. Глагол настоящего времени бывает только несовершенного вида: делаю, читаешь, слушает. Глагол будущего времени так же делится на два вида, совершенный и несовершенный виды: буду делать или поделаю — сделаю, почитаю — прочитаю, послушаю — прослушаю. То есть первый вариант, это — несовершенный вид с незаконченным действием, а второй вариант — совершенный вид с законченным действием. Дело в том, что формально в арабском языке нет глаголов совершенного и несовершенного вида, по крайне мере в тафсирах они не значатся (дополнительных объяснениях Божьих аргументов), подчёркиваю слово — формально. Но в Тексте имеются непроизвольные склонения глаголов, которые якобы не систематизированы — كَانَ  يَفْعَلُ , у некоторых глаголов в конце убрана буква ن  двойственного и множественного числа, у некоторых глаголов, последняя буква с сукуном, у некоторых убрана последняя больная буква, так же есть несколько букв отрицания: مَا - لَا - لَمْ - لَنْ (якобы для усиления отрицания), два глагола повелительного наклонения:  اِفْعَلْ   تَفْعَلْ, которые так же, якобы не систематизированы. Традиционалистами объясняется это тем, что:

1. Это для рифмы.

2. Мы не знаем, ведь это Текст Бога, а нам не понять логику Бога.

3. Текст Бога закодирован.

Разве не логично проанализировать все места где встречаются те или иные склонения, что бы выявить закономерность?! К слову сказать, данная работа уже проведена, и оказывается всё систематизировано и следует определённому правилу. То есть, те или иные склонения, укорачивания и тд. не просто так — без определённого правила, как принято считать, а всё имеет закономерность, соответственно поддаётся логическому объяснению.

فَعَلَ     - "сделал" - глагол прошедшего времени, совершенного вида

يَفْعَلُ    - "делает, делая" - не столько глагол настоящего времени, сколько действующий глагол.

كَانَ  يَفْعَلُ  - "делал" - глагол прошедшего времени, несовершенного вида.

لَا يَفْعَلُ  - "не делает" - глагол отрицания настоящего времени.

لَمْ يَفْعَل  - "не делал" - глагол отрицания прошедшего времени, несовершенного вида.

مَا فَعَلَ  - "не сделал" - глагол отрицания прошедшего времени, совершенного вида.

مَا يَفْعَلُ -  "не сделает" - глагол отрицания будущего времени, совершенного вида.

لَنْ يَفْعَلْ - "не поделает" - глагол отрицания будущего времени, несовершенного вида.

يَفْعَلْ  - "сделает" - глагол будущего времени, совершенного вида.

اِفْعَلْ   - "сделай" - глагол повелительного наклонения, совершенного вида.

تَفْعَلْ  -  "делай" - глагол повелительного наклонения, несовершенного вида.

Указанное по поводу склонений ярко выражено в 5:67. Приведу наиболее популярный перевод, остальные переводы, такие же, то есть глаголы прошедшего времени, переводятся, как будущее время:

5:67.  يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ

О Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от своего Господа. Если ты не сделаешь [в оригинале по традиции — настоящее время] этого, то не донесешь [в оригинале прошедшее время] Его послания.

А сейчас, согласно указанному правилу: 

О Посланник! Доведи то, что низведено тебе от твоего Владыки. Если б ты не делал, ведь не довёл бы Его послания.

Если предоставленные научные и логические объяснения значений: букв, слов и склонений не достаточны, закономерен вопрос: Почему во всём Тексте нет хоть один глагол будущего времени с отрицанием будущего времени в традиционном понимании, как:  لَا سَيَفْعَلُ или لَا سَوْفَ يَفْعَلُ ? 

А в предоставленных здесь объяснениях, такой глагол есть, как мы видели, но он в другой форме. А отсутствие в Тексте глагола отрицания будущего времени (в традиционном понимании), вызывает у меня сомнение, потому что такого не может быть. Так же как не может быть, что бы в инструкции по применению, допустим стиральной машины, глаголы не делились бы на совершенный и несовершенный виды. Даже в детских сказках не обойтись без конкретного отличия глагола совершенного вида от глагола несовершенного вида. А разве инструкция по применению Божьей конституции, обойдётся без конкретного понимания столь важной составляющей любого языка мира?!

4:26 Бог хочет что бы вам стало ясно, наставить вас стандартам тех, которые до вас и пожалеть вас. Бог — Изобличивший, Вынесший решение.

Странно, не находите, что Тот, Кто хочет, что бы нам стало ясно, низводит человечеству неясный текст, который обязателен для разъяснений и комментариев (тафсиров?!). Ведь логичен вопрос: Почему бы Ему изначально не низвести ясный Текст, который бы не требовал разъяснений? Или подождите, так Он же Сам говорит, что Текст ясный, а то, что он — неясный, утверждают сторонники традиционализма.

3:138  Это  объяснение людям, наставление и предостережение для бережённых.

6:38    Мы ни к чему не проявили халатности в Предписании,

12:1    АЛР. Это аргументы объяснимого Предписания.

15:1    АЛР, таковы аргументы Предписания и объяснимого текста.

16:89  "Мы низвели тебе Предписание, объясняющую всякую вещь,

26:1    ТСМ 2 Это аргументы объяснимого Предписания.

27:1  ТС. Это аргументы Текста и объяснимого предписания 2 — наставление и утешение для верующих,

28:1    ТСМ. 2 Это аргументы объяснимого Предписания.

17:89  Мы уже сосредоточили в этом Тексте по всякому примеру, а большинство людей, не иначе, как отторгшие.

24:34  Мы уже низвели вам разъясняющие аргументы и пример из тех, которые миновали до вас, предостережением для берегущихся.

39:27   Мы уже "ударили" для людей в этом Тексте от всякого примера,

78:29.  Мы всякую вещь учли, предписав её.  

2:26   Действительно, Бог не стесняется "бить" примером о частице и то, что над ней (по величине).

Данный перевод гораздо буквальный, по сравнению с остальными переводами. Но как бы не хотелось читателю, абсолютной буквальности не достичь. Те кто владеет, как минимум двумя языками, понимает, что абсолютно буквально переводить с одного языка на другой, оставив текст грамотным и понятным — невозможно. Невозможность обусловлена тем, что:

1ое. В одном языке, определенные слова, могут иметь однокоренное существительное и глагол (ход — ходить), а в другом языке, максимально соответствующее этому слово, уже имеется только существительное или только глагол. Поэтому что бы оставаться максимально близким к буквальному переводу, мне приходится добавлять слова: быть, становится и тд. например: "он стал большим". А в арабском языке, эта фраза заменяется одним словом: كبر - "кабура". Один из примеров:

 إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:175. В действительности, тот ваш смутьян, (внушают) вам опасность направляющие им, так не опасайтесь их, а почувствуйте опасность от Меня, если вы верующие.

В данном примере два слова с повелительным наклонением, первое с несовершенным действием تَخَافُوهُمْ опасайтесь их, второе с совершённым действием خَافُونِ — почувствуйте опасность от Меня. Во втором слове мне пришлось добавить слово почувствуйте и от, а буквально должно было быть опаснитесь Меня, но слово опаснитесь уж слишком режет слух, в отличии от других моих переводов, которые отсутствуют в русском языке, поэтому приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, так же как использовать слова, которых так же нет в русском языке, но понятно их значение.

2ое. Заменяю глагол на существительное или наоборот, так как использование оригинальной версии, например глагола, не привычно для слуха, в таких случаях заменяю, оригинал и использую однокоренное, существительное этого слова и наоборот. 

3ье. Дополняю комментариями в скобках с учётом информации из Текста.

4ое. В разных языках, разные словосочетания, аллегории, образные выражения, которые при буквальном переводе на другой язык, непривычны для слуха, в таких случаях я использую комментарии, беря их в скобки. В русском языке есть выражение: "Ударится в путь", как мы понимаем ни кто, ни кого бить не собирается, это такое образное словосочетание, которое означает: "Начать путешествие". Так же в русском языке есть выражение: "Горячий друг", это не означает, что друг буквально горячий, это значит: "Хороший друг". Так же хочу привести в пример одно из выражений кумыкского языка, на этом языке слово "къарайман", буквально переводится, как "смотрю", но если сказать: "Мен(я) сагъа(тебя) карайман", в данном контексте  "кърайман" подразумевается "жду". То есть: "Я тебя жду". Аналогично с نَظَرَ (назара) в арабском языке, в зависимости от контекста, который означает "ждать", буквально же — "смотреть". Так же слово: كَبِيرٌ (кабир), буквальный перевод которого — "большой", а образное значение которого — "старший", — аналог английскому (биг), кумыкскому (уллу) и другим языкам. Слово: لَقَى (лякъа), так же имеет образное значение. Буквальный перевод которого — "опустился", а образное значение — "встретил". (При встречи люди в зависимости от народа, так или иначе опускаются перед встреченным. Где то опускают голову, наклонив, где то опускаются в поясе, наклоняясь, когда то опускались в коленях. Использование в Книги данного слова, как обозначение "встречи", ставит точку в споре, можно ли проявлять какое либо действие в качестве уважения при встрече человека. В хадиситских кругах есть мнение, что вставать или привстать, когда входит человек, является нежелательным, а то и запретным. Мы видим, что опускание двух стоящих в рост людей при встречи, нормальная практика. А если для стоящего опускание — нормально, то как ещё должен проявить уважение для вошедшего сидячий, если не привстать, когда в обществе это принято?!). Использование образных словосочетаний в русском языке великое множество, так же как и Божий Текст изобилует ими. Но есть особенность, в арабском языке свои образные выражения, а в русском языке свои. Когда арабские образные выражения соответствуют русским, образным выражениям, понять их не составит труда. Но встречаются арабские, образные выражения, аналогов которым нет в русском языке, здесь я прошу читателя отнестись с пониманием к подобного рода выражениям. В Тексте нет выражения "Горячий друг", а есть выражение "Кипячённый сторонник", но у этих выражений один смысл. Так же есть выражение: "Бить примером", что означает: "Предъявить пример", отсутствие в русском языке, подобного аллегорического словосочетания, не означает, что он не может быть в другом языке. Поэтому рассчитываю на понимание со стороны читателя, к некоторым выражениям не привычных русскому "уху".

Так же немаловажно отметить, что Бог приводит некоторую информацию проводя аналогию:

30:28  Он "бьёт" вас примером из ваших же натур.

47:3    Таким образом, Бог "бьёт" для людей их примеры.

Некоторые из таких примеров:

13:35  Пример Сада, который обещан для бережёных: под ними "идут" реки, их вкус протяжённый, (так же, как) "тени". Это итог тех, которые убереглись, а итог отвергающих — Огонь.

14:24  Разве ты не видишь, как Бог "ударил" примером: приятное слово, как приятное дерево, его корень прочный, а ветви в небе. 25. Он с разрешения своего Владыки, являет свои яства во всякую пору. Бог "бьёт" для людей примеры, вероятно они станут упоминать (их друг другу).

В заключении хотелось бы сказать о несостоятельности доводов тех, кто является противником перевода Божьего Текста на другие языки, тем что сам Текст является переводом определенной информации на арабский язык:

41:2  Низведение от Милостивого, Смилостивившегося  3. ... — Предписание, чьи аргументы определены в арабский текст для общества, которое изобличает.

Ведь вместо арабского языка, Богом мог быть выбран любой другой язык для определения Его "мысли". 

Истории Божьих посланников, описанных в Тексте, это не столько история арабского народа, сколько истории других народов:

14:4   Мы послали (каждого) посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им.

26:198. А если б Мы низвели часть этого (Предписания) иностранцам  199. ... и он прочитал его для них, они б не стали верующими в него.

Как минимум, там история еврейского народа, к которому посланники обращались на языке этого народа, то есть на еврейском языке. В Тексте же значится арабский язык, а диалог еврейских посланников со своим обществом, был не иначе, как на еврейском языке. Что указывает на то, что сам диалог еврейских посланников, переведён на арабский язык и запечатлён в Тексте. Соответственно сам Текст, в его оригинальном, арабском виде, уже является переводом с других языков, и не только с еврейского. Возникает вопрос: что с того, если и мы переведём с оригинального языка Божий Текст на другие языки?!

Так же хочу отметить тему произношения имён Божьих посланников. Традиционные мусульмане в том числе те, кто не владеет арабским языком, стараются произносить эти имена в их арабском звучании, так как богословы считают ошибочной, произношение их на лад другого языка. А ведь из 28 арабских букв-звуков алфавита, 12 букв-звуков в русском языке, вообще отсутствуют:

 ث  ج  ح  ذ  ص  ض  ط  ظ  ع  غ  ق  و

Мусульманские богословы считают, что нужно произносить имена Божьих посланников так, как они указаны на языке оригинала Текста, на арабском языке. То есть они считают необходимым для всех мусульман, каким бы ни был их язык общения, обучаться произношению букв-звуков, о которых многие из них даже не слышали. Тогда возникает вопрос: имена еврейских Посланников Моисея и Иисуса, упомянутые в Торе и Евангелии, которые были посланы за много сотен лет до низведения Текста Бога, в которой они указаны как: Муса и Иса, то-же нужно произносить по арабски? 

На еврейском, в Торе — ‏‎Моше, в Евангелии — Йешуа.

Они же, на арабском — Муса и  Иса.

Или всё таки, наличие у каждого языка своего звучания, это нормально?!