6:105.  Мы сосредотачиваем аргументы таким образом, что бы они сказали: "Ты обучен", и что бы Мы объясняли это обществу, которое изобличает.

СИСТЕМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.
Надо отметить тот факт, что современные арабы не общаются на языке оригинала Божьего Текста (Корана) кораническом, арабском языке. Но из Текста мы видим, что во время его появления, они общались именно на арабском 1400-летней давности, кораническом языке:

43:3  Действительно, Мы устроили его арабским текстом, вероятно вы поразмышляете.

26:192 Действительно, это (Предписание) — низведение Владыки народов. 193 Он низвёл с ним уверивший Дух 194 на твое "сердце", что б ты стал из предупреждающих, 195 на реальном, арабском языке.

Текст низведён на реальном, существующем, практикуемом арабами в повседневной жизни арабском языке, а не на каком-то таинственном и мифическом.

39:27 Мы уже предоставили людям в этом Тексте от всякого примера, вероятно они упомянут его друг другу, 28 ... арабским текстом, иным — обладателю "барьера". Вероятно они поберегутся.

То есть, что бы понять язык Текста, арабу того времени не требовались комментарии (тафсир) к нему.

26:198 Если б Мы низвели это (Предписание) части иностранцам, 199 и он прочитал его для них, они б не стали верующими в него.

Любой другой язык, кроме арабского, в том числе всякие диалекты арабского языка (если они есть), являются для араба иностранными. Ведь если полностью не понять текст Предписания, он не внушит доверия, а соответственно и веры в него не будет.

41:44  Если б Мы устроили Текст иностранным, они б сказали: "Если б были даны определения его аргументам. Что, разве иностранный (текст) и араб?!".

Данный Аргумент ещё шире объясняет значение слов: иностранный язык и араб. Что бы понять язык Текста, арабам того времени не требовались определения языка Текста (информация о грамматике, образных выражениях и тд. в общем всё то, что делает любой язык ясным и понятным). Соответственно те, кому требуются определения языка — иностранцы. 

Если б Посланник цитируя Текст, давал определения языку Аргументов, расшифровывая его, то арабы назвали бы язык Текста иностранным, а они его таковым не называли. 

41:2 Низведение от Милостивого, Смилостивившегося 3 предписания, аргументам которого даны определения, — арабским текстом для общества, которое изобличает,

То есть, то общество арабов, среди которого появился арабский Текст, знало этот появившийся, арабский язык Текста в полной мере со всеми необходимыми определениями. Из чего напрашивается вывод, что может быть общество арабов, которое не знает всех определений арабского языка.

14:4 Мы послали каждого посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им. Так Бог уклоняет того, кто Ему угоден и наставляет того, кто Ему угоден.

44:58 В действительности, Мы упростили это (Предписание) НА ТВОЁМ ЯЗЫКЕ, вероятно они упомянут (его друг другу).

То есть, арабский язык Текста и арабский язык общения Посланника, это — ОДИН ЯЗЫК!

54:17 Мы уже упростили Текст для поминания. Так есть ли хоть (один) спохватившийся?

Разве можно назвать простым, современное понимание оригинальных, коранических слов?! Оно какое угодно, но не простое. Так как требует специальное знание предмета Асбабу льнузуль (Причина низведения). Не говоря уже о возможности применять его в качестве способа общения.

Если б Текст Предписания  появился у арабов только сегодня, они б поняли его? Конечно —  нет! То есть им требуются определения коранического языка  (тафсир). Значит, современные арабы по отношению к языку Текста — иностранцы (41:44). То есть язык современных арабов и язык Текста, это — не один и тот же язык.

Логично предположить, что если б сегодня у арабов появился Текст Предписания, он не был бы таким, каким мы его знаем, — на арабском языке, 1400-летней давности, а был бы на современном, практикуемом арабами языке, что бы они его понимали (изобличали), иначе и быть не может. Ведь тот народ, на языке которого появился Божий Текст, должны свободно понимать его, к какой бы категории граждан они не относились — с образованием или без образования. Ведь в нашем обществе на бытовом уровне может свободно общаться и понимать друг друга гражданин без образования и профессор. А как иначе?! Так же и Предписание, ведь оно адресовано всем, а не определённой, избранной категории граждан.

Более того, не обязательно быть верующим в Божественное низведение Текста, так же как в посланничество Магомеда и даже в Бога не обязательно верить, что бы признать элементарную логичность того, что язык Предписания, претендующий на Конституцию страны должен быть реально используемым в общении тем обществом, в котором это Предписание провозглашается. То есть, говоря по научному: язык текста Предписания должен быть систематизированным. Собственно говоря, как и любой, другой, древний, мёртвый язык того или иного текста, который находят археологи. Ведь специалисты расшифровывают древние иероглифы и слова применяя сугубо научный подход. Они систематизируют их, находя закономерность. Расшифровщики придают иероглифам и словам тот смысл, в результате которого получился бы логически составленный текст, в конечном итоге, на языке котором можно было б свободно общаться.

Тем, кто ещё сомневается в том, что современный, арабский язык частично мёртвый. Напомню, в результате чего язык становится мёртвым. Это происходит, когда какая б то ни была империя поглощает более слабые народы, последующие поколения которых уже не говорят на языке своих предков, а говорят на языке империи, в составе которой находятся. Уверен, что старшее поколение многих, малых народов сами становятся свидетелями таких процессов, когда их молодёжь не владеет родным языком.

Ни на что не намекаю, а констатирую факт: нынешний Стамбул, — прежний Константинополь, это — тюркская столица Османской империи, который стал им спустя 800 лет после смерти арабского Посланника, и продолжал им быть 600 лет. 600 лет главенства законов шариата, по которому в некоторых случаях инакомыслия применялась смертная казнь, достаточно, что бы поглощённая нация частично утратила свой язык?


Причина того, что современные арабы не общаются на кораническом языке заключается в том, что современное понимание смыслов коранических слов не систематизировано. То есть, одно и то же слово в Тексте (Коране) может иметь несколько смыслов, которые не выявляются из контекста, а выявляются якобы из преданий о Посланнике. Более того в Тексте имеются склонения слов и буквы, которые с точки зрения арабистов не последовательны.
Представьте себе вы общаетесь с кем либо, а ваш собеседник произносит слова в склонениях и буквы, значение которых вы не знаете, а у некоторых слов несколько вариантов смысла, и какой именно вариант смысла имеет ввиду ваш собеседник не систематизировано, а значит не ясно. После такого общения, разве можно утверждать, что вы общаетесь на понятном вам языке?! А язык Текста именно такой. Современные арабы понимают его только частично.
Из-за этого принято считать, что коранический язык в каком то роде — зашифрованный, полную расшифровку которого якобы знает только Бог. Соответственно он не приспособлен для общения в повседневной жизни. Уместен вопрос: зачем Бог низвёл Текст на неиспользуемом арабами языке, тем более зашифрованном? Ведь, если хочешь довести мысль, логично, низвести Предписание на языке, который бы был понятен всем слоям общества! Соответственно, одно из двух:
1-ое либо арабский Текст Корана, который мы имеем в наличии — не оригинальный.
2-ое либо арабы не говорят на языке своих предков — арабском, кораническом языке.
А с учётом того, что Бог — Хранящий Текст, остаётся второй вариант.
15:9 Действительно, Мы низвели Упоминание. Действительно, Мы — Охраняющие его.

Так же надо отметить тот факт, что, имеющиеся в наличии самые ранние Тексты (Корана) с точками и огласовками (харака) датируются 1200 годами, и эти тексты полностью соответствуют современному Тексту, что указывает на то, что Текст, действительно, — сохранённый. 

Если традиционное для сегодняшнего дня, понимание смыслов коранических слов — правда, то есть когда одно кораническое слово имеет несколько смыслов, и какой смысл в том или ином предложении выявляется из науки Асбабу льнузуль (Причина низведения), спрашивается: каким образом рядовые арабы в древности, общаясь между собой ещё до низведения Текста, определяли в повседневной жизни смысл того или иного слова, который сегодня имеется в Тексте Бога? Разве арабы открыли арабский язык после низведения Текста?! Ведь Бог низвёл Текст арабам, которые уже общались на арабском языке, и общались они без комментариев (тафсиров). Почему же нельзя таким же образом воспринимать слова в Божьем Тексте, как их воспринимали древние арабы ещё до низведения Текста?!

Смоделирую ситуацию: Посланник цитирует Текст своим современникам, но делает примечание, что в таком-то месте, такое-то кораническое слово имеет другой смысл, а не тот, который принято считать. Какая у них ещё может быть реакция на это?! А нам известно, что современники Посланника предъявляли претензии ему, когда были не согласны с некоторыми положениями, противоречащими их устоявшимся нормам, но почему то они не задавали вопросов по поводу трансформации коранического, арабского языка. Из чего напрашивается вывод, что Посланником не был трансформирован коранический, арабский язык.

Исходя из вышеперечисленного и был составлен данный перевод. Опираясь в том числе на следующие Аргументы, которые Бог назвал фактами:

3:62 Действительно, этот Рассказ — факт.

...а не опираясь на то, в чём мы нашли наших предков:

31:21 Когда им сказано: "Последуйте тому, что низвёл Бог", они сказали: "Конечно, Мы следуем тому, в чём "нашли" наших предков".

7:8 Вес в тот день — факт. Ведь у кого весы отяжелели, ведь такие они торжествующие, 9 а у кого весы облегчились, ведь такие те, которые понесли убыток своим натурам за то, что несправедливо игнорировали Наши аргументы.
Только, если систематизировать все без исключения значения слов и склонений таким образом, что бы их можно было свободно использовать при общении без необходимости комментариев (тафсиров), невзирая на то, что противоречит ли данный перевод современному, арабскому языку или нет, только тогда Аргументы, указывающие на то, что язык Текста и язык арабов времён Посланника — один язык, не будут противоречивыми. А на сегодняшний день, они противоречат действительности. То есть, когда за всяким кораническим словом будет один перевод, так же как и в остальных языках мира. Исключением может быть несколько слов, так же как в русском языке, значение которых выясняется из контекста:

Уходи на право.

У тебя есть право уйти.

4:82 Они что же не заканчивают Текст (дочитав?!). Если бы он был от иного, чем Бог, нашли б в нём много разнящегося.
Придавая одному и тому же кораническому слову разные смыслы, мы сами же и устраиваем разницы в Его Тексте. Тогда как, вышеприведённый, Божий аргумент указывает на то, что в нём, как минимум, нет много разниц.

Данный перевод составлен по принципу, что одно определённое слово или словосочетание имеет один определённый перевод, в виде одного слова или словосочетания. Достигается это следующим образом: анализируются все предложения из Божьего Текста, где встречается определённое слово, и ему придаётся перевод, который бы соответствовал всем имеющимся в Тексте предложениям с данным словом. А в случаях, когда определенное, арабское слово одно на весь Текст, его перевод определяется с учётом контекста, и с использованием взаимоисключения, так что бы не было такого же повторного перевода у другого коранического слова.

К двум кораническим словам: سَلَامٌ и صَلَاتَ, приведу одни и те-же Аргументы традиционных переводчиков и свой для сравнения

سَلَامٌ

2:71      قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا

Кулиев:

Он сказал: "Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин".

Аляутдинов:

Муса (Моисей) ответил: «Говорит Он [Господь миров]: это корова, не ездили на ней верхом (ничего на ней не возили), не пахали с ее помощью землю и не орошали пашню, она без малейшего изъяна и недостатка».

Крачковский:

Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней".

Османов:

Ответил Муса: "Воистину, Он говорит, что она - корова, не приученная пахать пашню или крутить оросительное колесо, без изъянов и без отметины".

Саблуков:

Он сказал: Он говорит, что она - корова, не изнурённая ни паханием земли, ни орошением нивы; сохранившаяся в невредимости, не имеющая на себе иноцветной пестрины.

Благородный текст:

Он сказал: "Действительно, Он говорит: "Действительно, та корова не поддавалась земной пахате, не орошала урожай, почитаемая и без отметин на себе"".

 

4:92      وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ

Кулиев:

Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба и вручить семье убитого выкуп, если только они не пожертвуют им. Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба. Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба.

Аляутдинов:

Не может верующий убить верующего, кроме как по ошибке [непреднамеренно, в силу трагической случайности][82]. Кто убьет верующего ошибочно, тот должен [в искупление греха пред Богом] (1) освободить верующего раба (подневольного простолюдина)[83] и (2) выплатить денежную компенсацию семье погибшего [его наследникам, в соответствии с их долями в наследстве], кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят, будто дав милостыню]. Если же он (верующий, убитый по ошибке) из враждебного вам народа [если является гражданином государства, с которым прерваны все дипломатические отношения], тогда [искуплением пред Богом будет лишь] освобождение верующего раба. Если же он из народа, с которым у вас соглашение [если он является гражданином государства, с которым у вас дружеские дипломатические отношения, мирный договор], тогда вы выплачиваете денежную компенсацию семье погибшего и освобождаете верующего раба.

Крачковский:

Не следует верующему убивать верующего, разве только по ошибке. А кто убьет верующего по ошибке, то - освобождение верующего раба и пеня, вручаемая его семье, если они не раздадут ее милостынею. А если он из народа враждебного вам и верующий, то - освобождение верующего раба. А если он из народа, между которым и вами договор, то - пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба.

Османов:

Верующему не следует убивать верующего - такое допустимо лишь по ошибке. А если кто-либо убьет верующего по ошибке, то ему надлежит отпустить на волю верующего раба и вручить наследникам убитого выкуп за кровь, если только они не велят раздать его в виде милостыни. Если убитый верующий и принадлежит к враждебному вам племени, то убийце следует отпустить на волю верующего раба. Если убитый принадлежит к племени, с которым у вас есть договор, то следует уплатить его наследнику выкуп за кровь и освободить верующего раба. 

Саблуков:

Верующему не подобает убивать верующего, разве только по ошибке. Кто по ошибке убьёт верующего, тот обязан дать свободу рабу верующему и бесспорно заплатить полную пеню за убитого родственникам его, если они не обратят её в милостыню. Если этот будет из народа враждебного вам, и верующий, то на том обязанность дать свободу рабу верующему. Если тот будет из народа, который в союзе с вами, то на этом обязанность бесспорно заплатить полный выкуп за убитого родственникам его и дать свободу рабу верующему.

Благородный текст:

Нет такого для верующего, что он убьёт верующего, не иначе, как по ошибке. Кто убил верующего по ошибке, так волю верующему рабу и почтенный штраф его семейству, если те не откажутся от штрафа. Если же он из враждебного вам общества и сам верующий, так волю верующему рабу. А если он из общества, между вами и между ними — гарантия, так почтенный штраф его семейству и волю верующему рабу.

 

3:19      إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الإِسْلاَمُ

Кулиев:

Воистину, религией у Аллаха является ислам.

Аляутдинов:

Религия пред Богом — ислам (покорность Ему) 

Крачковский:

Поистине, религия пред Аллахом - ислам

Османов:

Воистину, вера Аллаха - это ислам.

Саблуков:

Истинно, благочестие пред Богом есть покорность (Ислам).

Благородный текст:

Действительно, Конституция перед Богом — Почитание.

 

10:10    دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامَ

Кулиев:

Там они будут взывать: "Пречист Ты, Аллах!" Там их приветствием будет слово: "Мир!"

Аляутдинов:

Их мольбою там [в райской обители] будут слова: «Ты бесконечно далек от всего того [несовершенного], что не присуще Тебе, о Господи». Приветствием там будет пожелание мира (благоденствия).

Крачковский:

Зов их там: "Хвала Тебе, Боже!", а привет их там: "Мир!",

Османов:

Там возгласят они: "Хвала Тебе, о Аллах!", там обратятся к ним со словами "Мир [вам]",

Саблуков:

Возглас их там: хвала Тебе, Боже! Привет им там: мир!

Благородный текст:

Их зов в них: "Твоё Совершенство, Боже!", их приветствие в них: "Почтение!",

 

22:78   هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ

Кулиев:

Он (Аллах) нарек вас мусульманами до этого 

Аляутдинов:

Он [Господь миров] назвал вас мусульманами [людьми, покорными Богу] еще тогда.

Крачковский:

Он назвал вас мусульманами раньше

Османов:

Именно он называл вас муслимами прежде,

Саблуков:

Он назвал вас покорными;

Благородный текст:

который обозначил вас почитающими до этого

 

صَلَاتَ и سَلَامٌ

11:87     قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا

Кулиев:

Они сказали: "О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы,

Аляутдинов:

Они [с сарказмом] спросили: «Шу‘айб, это твои [многочисленные] молитвы повелевают тебе, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши отцы (деды)?!

Крачковский:

Они сказали: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши,

Османов:

Они сказали, "О Шу'айб Неужели своими молитвами ты [должен призывать] нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы,

Саблуков:

Они сказали: Шогаиб! не благочестие ли твое внушает тебе, чтобы мы оставили то, чему покланялись отцы наши,

Благородный текст:

Они сказали: "О Иофор! Неужели твоё обращение велит нам оставить то, чему служили наши предки,

 

20:14    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

Кулиев:

Воистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.

Аляутдинов:

Поистине, Я — Аллах (Бог, Господь), и нет бога (божества) помимо Меня. Поклоняйся [лишь] Мне, выстаивай обязательную молитву, для того чтобы помнить обо Мне.

Крачковский:

Воистину, Я - Бог, нет божества, кроме Меня! Поклоняйся же Мне и совершай молитву в Мое воспоминание!

Османов:

Воистину, Я - Аллах, нет бога, кроме Меня! Так поклоняйся же Мне и верши молитву, чтобы помнить обо Мне.

Саблуков:

Истинно, Я Бог; кроме Меня нет никакого бога. Потому, покланяйся Мне, совершай молитву во имя Мое.

Благородный текст:

Действительно, Я — Бог! Бог, только Я. Так прослужи Мне и выстой Обращение Мне для поминания Меня.

 

24:41    أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ

Кулиев:

Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие.

Аляутдинов:

Разве ты не видишь, что Аллаха (Бога, Господа) восхваляют все те, кто на небесах и на земле, и [к примеру] птицы, раскрывая крылья в полете. Все они знают свои молитвы [у каждого из них свое выражение благодарности] и [формы, формулы] восхваления [Творца].

Крачковский:

Разве ты не видишь, что Аллаха славят, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Всякий знает свою молитву и восхваление.

Османов:

Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы, летящие стаями? И каждый знает свою молитву и то, как ему славить [Аллаха].

Саблуков:

Уже ли ты никогда не размышлял, что Бога славят все, что есть на небесах и на земле, и самые птицы, мерно машущие крыльями? Каждый знает песнь и хвалу Ему,

Благородный текст:

Разве ты не представлял, что идеализирует Бога тот, кто в небесах, Земле и ряды птиц?! Всякий уже изобличает своё обращение и своё идеализирование.

 

33:43    هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ

Кулиев:

Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету.

Аляутдинов:

[Помните!] Он [Господь миров] дает вам Свое благословение [которое необходимо для вашего благополучия в обоих мирах, милует вас], а ангелы Его молятся за вас [причем все это для того], чтобы выводить вас из многослойной тьмы [например, греха, потерянности, печали, смятения, страдания, страхов] к свету [веры, когда видишь радужную перспективу, испытываешь душевную радость, когда жизнь буквально бьет ключом (пусть даже на первых порах это лишь в душе, в ощущениях)

Крачковский:

Он - тот, который благословляет вас, и ангелы Его, - чтобы вывести вас из мрака к свету. 

Османов:

И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету,

Саблуков:

Его, который благословляет вас, а также и ангелы Его, чтобы вывести вас из мрака к свету:

Благородный текст:

Он Тот, Который обращается к вам и Его ангелы, что бы вывести вас из несправедливости в справедливость.

 

33:56    إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

Кулиев:

Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром.

Аляутдинов:

Поистине, Аллах (Бог, Господь) благословляет Пророка [Мухаммада, окружает его Своей милостью], и ангелы молятся за него [подчеркивая и подтверждая величие его миссии, его значение для истории человечества]. [А потому и вы] верующие, молитесь за него [прося у Бога] Божественного благословения и приветствия [говоря, например, «аллаахумма солли ва саллим ‘аля сайидина мухаммад»]

Крачковский:

Поистине, Аллах и его ангелы благословляют пророка! О вы, которые уверовали! Совершайте молитвы над ними и приветствуйте приветствием.

Османов:

Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О вы, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте усердно.

Саблуков:

Истинно, Бог и Его ангелы говорят благословения пророку. Верующие! Говорите благословение ему, и приветствуйте его миром, желая ему мира.

Благородный текст:

Действительно, Бог и Его ангелы обращаются к Вестнику. О те, которые поверили! Обратитесь к нему и почтите его почтением.

Как я указал выше, данная, систематизированная методика перевода применена ко всем без исключения словам Корана.

ПОСЛАННИКИ.

52:1 ... И скала (— аргумент). 2 ... И предписание — настроченное 3 на пергаменте — развёрнутом.
Бог говорит, что одним из аргументов Его существования, является настроченное предписание на развёрнутом пергаменте. Какие нам известны пергаменты с Божьим предписанием? Самый главный пергамент, претендующий на звание — самый ранний, это — пергамент в Каирском музее.

Но это — не принципиально, а принципиально то, что в самых ранних Текстах Бога, будь то каирский или другие, нет точек и огласовок (харака). Зачем нужны точки? Современный читатель арабского текста, без них не обойдётся. Дело в том, что некоторые арабские буквы — парные, то есть две буквы внешне похожи друг на друга, а точки отличают их. 

   د ذ       ر ز      س ش      ص ض      ط ظ      ع غ 

Так же как есть два комплекта по три похожих буквы, которые отличаются точками.

   ب ت ث          ج ح خ

В отсутствии же точек, легко спутать одну букву с другой. Спрашивается для чего арабы времён Посланника не указывали точки и огласовки. Дело в том, что просвещённому в грамматике того времени, было понятно без точек и огласовок, а не просвещённому, не было до этого дела, они занимались своим делом: земледелие, скотоводство, торговля и тд. Со временем, когда среди актёров, певцов, спортсменов... извините спутал с нашим временем. Со временем, когда среди земледельцев, скотоводов, торговцев и тд.  любопытных становилось больше, и они стали коверкать реальный смысл, и появились те, кто стал сеять путаницу среди людей, дескать: "Это на самом деле не та буква, а другая. А здесь такая огласовка, а не та, о которой нам говорят", и тд. Пришло время, когда стало необходимым уточнить буквы точками и огласовками. Естественно все точки и огласовки были установлены аргументированно, с объяснениями. Тогда то в более поздних вариантах Текста, начинают появляться сначала точки для отличия букв, а затем и огласовки (харака).

Можно провести аналогию с русским языком. Ведь в учебниках начальных классов указаны ударения, так как, дети не знают на какую букву надо делать ударение. В текстах же книг, газет, журналов и тд. мы не видим ударений над буквами. Так же нет огласовок на современных арабских текстах: книг, журналов, газет и тд. На первый взгляд можно усомнится в сравнении русских ударений и арабских огласовок с арабскими точками на буквах. Дескать, не стоит сравнивать ударения и огласовки с буквами.

Надо ли говорить о том, как из поколения в поколение деградирует уровень образования в мире?! Достаточно почитать труды древних философов, литературу русских классиков или послушать классических композиторов. Соответственно для древних, с их высоким уровнем просвещения в определённых направлениях, а мы сейчас обсуждаем возможность читать текст арабского языка без точек на буквах, не составляла труда. И с учётом того, что мы имеем, — текст каирского Корана без точек на буквах и оглосовок, становится ясно, что действительно, для просвещённых в грамматике того времени, это было обычным делом, так же, как в настоящее время читать без ударений и огласовок (харака).

Закономерен вопрос: А соответствуют ли точки и огласовки истине? Убеждён, что соответствуют. Бог, описывая древние цивилизации, много раз говорит в Тексте, что посылал людям Объяснения во всякие времена. Что же это за Объяснения? Убеждён, что речь идёт о Божьих посланниках. Иначе, как Он посылал Объяснения, если не через посланников?!

2:213  Люди стали одним сообществом (глобализировавшись). Так послал Бог вестников, — утешающих и предупреждающих, и фактически низвёл вместе с ними Предписание, что бы Он выносил решение между людьми, то, в чём они поразнились в нём. А поразнились в нём с вожделением между собой, не иначе, как те, которым оно явлено, после прибытия им объяснений. Так наставил Бог тех, которые поверили в то, в чём поразнились из факта, с Его разрешения. Бог наставляет тех, кто Ему угоден на прямую "дорогу".

5:19 О "семейство" Предписания! Уже прибыл к вам Наш посланник. Он объясняет вам при перебое посланников, на то, что вы скажете: "Не прибыл к нам утешивший, ни предупредивший". Ведь он уже прибыл к вам — утешивший и предупредивший.
10:13 Мы уже погубили содружества до вас, когда они поступили несправедливо. К ним прибыли их посланники с объяснениями, но они не верили. Таким образом Мы воздаём обществу возмущающих.
10:47 У всякого сообщества — посланник. Ведь когда прибыл их посланник, с точностью заключилось между ними и они не ущемлены.
14:4 Мы послали даже (одного) посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им.

16:43 Мы послали до тебя, не иначе, как мужчин, внушая им. Так спросите "семейство" Упоминания, если вы не изобличали 44 о объяснениях и свитках. А тебе Мы низвели Упоминание, что бы ты объяснял людям, что им низведено, вероятно они задумаются.
30:47 Мы уже до тебя послали к их обществу посланников, ведь они прибыли к ним с объяснениями.
40:83 Когда же их посланники прибыли к ним с объяснениями, они восхитились тому изобличению, что у них, и стало напастью им то, над чем они подшучивали.
23:51 О посланники! Поешьте приятное и займитесь налаживающим. Действительно, Я — Изобличивший то, чем вы занимаетесь.

К кому обращён данный призыв, если не к посланникам, живущим после Магомеда?!
43:45 Спроси тех, кого Мы послали до тебя из Наших посланников, разве Мы устроили божеств, помимо Милостивого, которым служат?!
2:87  Мы уже явили Моисею Предписание и Мы утвердили после него посланников.

[Множественное число в арабском языке начинается с трёх. Вопрос: Кто же ещё, кроме Иисуса и Магомеда?] Мы явили Иисусу сыну Марии объяснения и Мы приспособили к нему Святой Дух. Разве же всякий раз, когда к вам прибыл посланник с тем, к чему не пристрастны ваши натуры, вы (не) проявили высокомерие?! Ведь (одно) разделение вы назвали лжецами, а (другое) разделение убивали.​
7:35 О "сыны" Человека! Либо являться к вам посланникам из вас, которые рассказывают вам Мои аргументы, тот же, кто уберёгся и наладил, так нет над ними опасности и не они скорбят. 36 (Либо) те, которые назвали ложью Наши аргументы и стали высокомерными над ними, такие сторонники Огня, они в нём всегдашние.

18:56  Мы пошлём посланных, не иначе, как утешающими и предупреждающими, а те, которые отторгли возражают разоряющим, что бы оспорить этим факт, а  Мои аргументы и то, чем предупреждены, они "взяли" за шутку.​

Довольно распространённый вопрос: чем отличается Вестник (наби) от посланника (расуль?). Согласно Тексту Бога, Вестник (наби) это тот, кто пришёл с Вестью (Предписанием от Бога), он же является и посланником (расуль), тем, кто объясняет Божье Предписание. То есть всякий Вестник является объясняющим Посланником, но не всякий посланник, является Вестником. То есть Магомед — Печать Вестников, после него не будет ни вестников, ни новых Предписаний. А посланники были, есть и возможно будут, как среди скитающихся (иудеев) и помогающих (христиан), так среди почитающих (мусульман), объясняя Предписание той религии, которую исповедуют. О чём свидетельствует 43:45

Конечно же говоря о объяснениях, речь идет о объяснениях технического характера, а не объяснения сути текста Предписания. Текст Предписания объясняет Сам Автор Предписания.

3:118. Мы уже объяснили вам аргументы, если вы размышляли. 

75:17 Действительно, "на" Нас его объединение и его текст. 18 Когда же Мы прочитали его, так последуй этому тексту. 19 Затем, действительно, "на" Нас его объяснение.

И пару примеров, когда Бог объясняет:

2:242  ...Таким образом Бог объясняет вам Свои аргументы, вероятно вы поразмышляете.

4:176  Они просят прокомментировать. Скажи: "Бог комментирует вам о родных, если погиб муж ...

Таким образом, с учётом того, что мы знаем о посланниках, что они — объяснители Божьего Предписания, констатирую, что те, кто приписал точки и огласовки, так же как выявил, привнесённые ошибки в Божьем Тексте, и есть посланники, объяснившие Его Текст.

АБРЕВИАТУРЫ

Принято считать, что в отдельных буквах в начале некоторых глав Текста скрывается количественная симметрия или кратность к чему-то, но к чему не известно. Ключевые выражения: "к чему-то" и "не известно". Напомню Божьи аргументы, в которых в том числе содержатся те самые буквы: 
12:1   АЛР. Это аргументы
реального Предписания.
15:1   АЛР. Это аргументы Предписания и
реального текста.
26:1   ТСМ 2 Это аргументы
реального Предписания.
27:1   ТС. Это аргументы Текста и
реального предписания
28:1   ТСМ. 2 Это аргументы
реального Предписания.


2:189 Они спрашивают тебя о семействе зодиака. Скажи: "Это время ...
2:215 Они спрашивают тебя: "Что это они расходуют?", скажи: "То, что ...
2:217 Они спрашивают тебя о запретном месяце, о сражении в нём. Скажи: "Сражение ...
2:219 Они спрашивают тебя о вине и азартных (играх). Скажи: "В них ...
2:220  Они спрашивают тебя о сиротах. Скажи: "Налаживание для них ...
2:222 Они спрашивают тебя о менструации. Скажи: "Это помеха...
5:4     Они спрашивают тебя: "Что им дозволено?". Скажи: "Вам дозволено...
7:187 Они спрашивают тебя о Часе: ""Где" его "пристань?"". Скажи: ...
8:1     Они спрашивают тебя о (трофейных) "надбавках". Скажи: ""Надбавки" ...
17:85 Они спрашивают тебя о Духе, скажи: "Дух ...
18:83 Они спрашивают тебя о Обладателе двух "друзей". Скажи: ...
20:105 Они спрашивают тебя о горах. Скажи же: "Мой Владыка дробит их вдребезги...
79:42 Они спрашивают тебя о Часе: ""Где" его "пристань?"". 43 Пф, ты не будешь среди тех, у кого упоминание об этом!

Согласно вышеприведённым Аргументам современники Посланника спрашивали его о том, что им не понятно, вплоть до гор в день Воскресения, что с ними будет. Продолжали спрашивать о Часе, после того как Он ответил им (7:187, 79:42). Даже попросили, после информации в: 

4:11   Завещает вам Бог: для ваших детей мужского пола, тот же пай, что для двух (детей) женского пола. А если женщин превыше двух, то им две трети от того, что оставил (завещатель), а если она одна, то ей половина. 

...дополнительно прокомментировать о наследстве родным, что Он и делает:

4:176  Они просят прокомментировать. Скажи: "Бог комментирует вам о родных, если погиб муж ...

Почему же они не спрашивали его о отдельных буквах в Тексте? Ответ очевиден, потому что, они либо знали значение этих букв, либо сам Посланник объяснял им, не привлекая для этого Автора Текста.

Мы и сами можем дать объяснение этим буквам, если обратим внимание на свой язык. Разве в русском языке не встречаются аббревиатуры: ВУЗ, МВД, СНГ, СССР, США и тд.?! Является ли большим секретом значение данных аббревиатур, или это — общеизвестно?! Таким же образом обстоит дело и с отдельными буквами в начале некоторых глав Божьего Текста. О них не спрашивали, так как это было общеизвестно. Нет ни какой сверх секретности и таинственности с этими буквами, и не стоит ждать математического чуда с их якобы расшифровкой. Всё банально, это просто аббревиатуры, которые поддаются простой расшифровке, чему свидетельствует — расположение некоторых букв в неалфавитном порядке, а в главе 42,  пять букв  указаны раздельно   حم 1(ХМ).   2 عسق(ГСКЪ)

 

2:1   Реальный Божий аргумент         الم   آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ      

3:1   Реальный Божий аргумент         الم   آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

7:1   Божий аргумент — реальная правда      المص  آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ صِدْقٌ 

10:1 Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ  

11:1  Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ 

12:1  Божий аргумент  милость     الر  آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ      

13:1  Божий аргумент реальная милость    المر  آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ رَحْمَةٌ    

14:1  Божий аргумент  милость      الر آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ    

15:1  Божий аргумент  милость      الر آيَةُ اللَّهِ رَحْمَةٌ

19:1  Предписание — Наставление, оно изобличает Правду   كهيعص   الكِتَابُ الهُدَى يُعَلِّمُ الصِّدْقَ   

20:1  Курс Наставления    طه  طَرِيقُ الهُدَى     

26:1  Курс реального Почитания   طسم  طَرِيقُ الْإِسْلَامِ مُبِينٌ  

27-1  Курс Почитания         طس طَرِيقُ الْإِسْلَامِ 

28-1  Реальный Курс Почитания   طسم  طَرِيقُ الْإِسْلَامِ مُبِينٌ   

29-1  Реальный Божий аргумент     الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ  

30-1  Реальный Божий аргумент   الم    آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ   

31-1  Реальный Божий аргумент    الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

32-1  Реальный Божий аргумент   الم     آيَةُ اللَّهِ مُبِينٌ

36-1  Идеализирует   يس  يُسَبِّحُ   

38-1  Правда    ص الصِّدْقٌ

40-1  Реальный Факт     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

41-1  Реальный Факт     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ    

42-1  Реальный Факт,     2 изобличение Почитания — Текст  حم   الحَقٌّ مُبِينٌ 1   عسق   عِلْمُ الْإِسْلَامِ القُرْآنٌ   

43-1  Реальный Факт     حم  الحَقٌّ مُبِينٌ    

44-1  Реальный Факт    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

45-1  Реальный Факт    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ   

46-1  Реальный Факт    حم  الحَقٌّ مُبِينٌ  

50-1  Текст    ق  القُرْآنٌ

68-1  Сияние    ن  النُّورٌ

Как известно, некоторые буквы и слова в Тексте Бога кратны 19ти. Ключевое слово — "некоторые", но не все! Слово اللَّهِ Бог, если учесть с аббревиатурами, пополняет данный список кратных 19ти. Слово ٱللَّه указано 2699 раз, плюс ٱللَّهُمَّ указано 5 раз, и упомянутые аббревиатуры 13 раз, итого 2717:19=143.

Скриншот 2021-12-16 21.45.40.png

 

СКЛОНЕНИЯ СЛОВ.

В современном, арабском языке, формально глаголы делятся на прошедшее, настоящее и будущее время. Так же есть один глагол повелительного наклонения, и данные склонения, подчёркиваю — формально, не делятся на виды, как в русском языке, да и во многих других языках, если ни во всех. А именно: в русском языке, глагол прошедшего времени делится ещё на два вида, это совершенный и несовершенный вид: делал — сделал, читал — прочитал, слышал — услышал. Глагол настоящего времени бывает только несовершенного вида: делаю, читаешь, слушает. Глагол будущего времени так же делится на два вида, совершенный и несовершенный виды: буду делать или поделаю — сделаю, почитаю — прочитаю, послушаю — прослушаю. То есть первый вариант, это — несовершенный вид с незаконченным действием, а второй вариант — совершенный вид с законченным действием. Дело в том, что формально в арабском языке нет глаголов совершенного и несовершенного вида, по крайне мере в тафсирах они не значатся (дополнительных объяснениях Божьих аргументов), подчёркиваю слово — формально. Но в Тексте имеются непроизвольные склонения глаголов, которые якобы не систематизированы — كَانَ  يَفْعَلُ , у некоторых глаголов в конце убрана буква ن  двойственного и множественного числа, у некоторых глаголов, последняя буква с сукуном, у некоторых убрана последняя больная буква, так же есть несколько букв отрицания: مَا - لَا - لَمْ - لَنْ (якобы для усиления отрицания), два глагола повелительного наклонения:  اِفْعَلْ   تَفْعَلْ, которые так же, якобы не систематизированы. Традиционалистами объясняется это тем, что:

1. Это для рифмы.

2. Мы не знаем, ведь это Текст Бога, а нам не понять логику Бога.

3. Текст Бога закодирован.

Разве не логично проанализировать все места где встречаются те или иные склонения, что бы выявить закономерность?! К слову сказать, данная работа уже проведена, и оказывается всё систематизировано и следует определённому правилу. То есть, те или иные склонения, укорачивания и тд. не просто так — без определённого правила, как принято считать, а всё имеет закономерность, соответственно поддаётся логическому объяснению.

فَعَلَ     - "сделал" - глагол прошедшего времени, совершенного вида

يَفْعَلُ    - "делает, делая" - не столько глагол настоящего времени, сколько действующий глагол.

كَانَ  يَفْعَلُ  - "делал" - глагол прошедшего времени, несовершенного вида.

لَا يَفْعَلُ  - "не делает" - глагол отрицания настоящего времени.

لَمْ يَفْعَل  - "не делал" - глагол отрицания прошедшего времени, несовершенного вида.

مَا فَعَلَ  - "не сделал" - глагол отрицания прошедшего времени, совершенного вида.

مَا يَفْعَلُ -  "не сделает" - глагол отрицания будущего времени, совершенного вида.

لَنْ يَفْعَلْ - "не поделает" - глагол отрицания будущего времени, несовершенного вида.

يَفْعَلْ  - "сделает" - глагол будущего времени, совершенного вида.

اِفْعَلْ   - "сделай" - глагол повелительного наклонения, совершенного вида.

تَفْعَلْ  -  "делай" - глагол повелительного наклонения, несовершенного вида.

Указанное по поводу склонений ярко выражено в 5:67. Приведу наиболее популярный перевод, остальные переводы, такие же, то есть глаголы прошедшего времени, переводятся, как будущее время:

5:67.  يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ

О Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от своего Господа. Если ты не сделаешь [в оригинале по традиции — настоящее время] этого, то не донесешь [в оригинале — прошедшее время] Его послания.

А сейчас, согласно указанному правилу: 

О Посланник! Доведи то, что низведено тебе от твоего Владыки. Если б ты не делал, ведь не довёл бы Его послания.

Если предоставленные научные и логические объяснения значений: букв, слов и склонений не достаточны, закономерен вопрос: Почему во всём Тексте нет хоть один глагол будущего времени с отрицанием будущего времени в традиционном понимании, как:  لَا سَيَفْعَلُ или لَا سَوْفَ يَفْعَلُ ? 

А в предоставленных здесь объяснениях, такой глагол есть, как мы видели, но он в другой форме. А отсутствие в Тексте глагола отрицания будущего времени (в традиционном понимании), вызывает сомнение, потому что такого не может быть. Так же как не может быть, что бы в инструкции по применению, допустим стиральной машины, глаголы не делились бы на совершенный и несовершенный виды. Даже в детских сказках не обойтись без конкретного отличия глагола совершенного вида от глагола несовершенного вида. А разве инструкция по применению Божьей конституции, обойдётся без конкретного понимания столь важной составляющей любого языка мира?!

4:26 Бог хочет что бы вам стало ясно, наставить вас стандартам тех, которые до вас и пожалеть вас. Бог — Изобличивший, Вынесший решение.

Странно, не находите, что Тот, Кто хочет, что бы обществу стало ясно, низводит ему зашифрованный текст, расшифровку которого знает только узкая категория общества, которая по "странному" стечению обстоятельств, и утверждает, что Текст,  зашифрованный, а расшифровку знают только они. Хм...

Ведь логичен вопрос: Почему бы Богу не низвести Текст на реальном языке общения, который бы не требовал расшифровки?

Систематизированный перевод гораздо буквальный, по сравнению с остальными переводами. Но как бы не хотелось читателю, абсолютной буквальности не достичь. Те кто владеет, как минимум двумя языками, понимает, что абсолютно буквально переводить с одного языка на другой, оставив текст грамотным и понятным — невозможно. Невозможность обусловлена тем, что:

1ое. В одном языке, определенные слова, могут иметь однокоренное существительное и глагол (ход — ходить), а в другом языке, максимально соответствующее этому слово, уже имеется только существительное или только глагол. Поэтому что бы оставаться максимально близким к буквальному переводу, мне приходится добавлять слова: быть, становится и тд. например: "он стал большим". А в арабском языке, эта фраза заменяется одним словом: كبر - "кабура". Один из примеров:

 إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:175. В действительности, тот ваш смутьян, (внушают) вам опасность направляющие им, так не опасайтесь их, а почувствуйте опасность от Меня, если вы верующие.

В данном примере два слова с повелительным наклонением, первое с несовершенным действием تَخَافُوهُمْ опасайтесь их, второе с совершённым действием خَافُونِ — почувствуйте опасность от Меня. Во втором слове мне пришлось добавить слово почувствуйте и от, а буквально должно было быть опаснитесь Меня, но слово опаснитесь уж слишком режет слух, в отличии от других моих переводов, которые отсутствуют в русском языке, поэтому приходится добавлять слова, которых нет в оригинале, так же как использовать слова, которых так же нет в русском языке, но понятно их значение.

2ое. Заменяю глагол на существительное или наоборот, так как использование оригинальной версии, например глагола, не привычно для слуха, в таких случаях заменяю, оригинал и использую однокоренное, существительное этого слова и наоборот. 

3ье. Дополняю комментариями в скобках с учётом информации из Текста.

4ое. В разных языках, разные словосочетания, аллегории, образные выражения, которые при буквальном переводе на другой язык, непривычны для слуха, в таких случаях я использую комментарии, беря их в скобки. В русском языке есть выражение: "Ударится в путь", как мы понимаем ни кто, ни кого бить не собирается, это такое образное словосочетание, которое означает: "Начать путешествие". Так же в русском языке есть выражение: "Горячий друг", это не означает, что друг буквально горячий, это значит: "Хороший друг". Так же хочу привести в пример одно из выражений кумыкского языка, на этом языке слово "къарайман", буквально переводится, как "смотрю", но если сказать: "Мен(я) сагъа(тебя) къарайман", в данном контексте  "кърайман" подразумевается "жду". То есть: "Я тебя жду". Аналогично с نَظَرَ (назара) в арабском языке, в зависимости от контекста, который означает "ждать", буквально же — "смотреть". Так же слово: كَبِيرٌ (кабир), буквальный перевод которого — "большой", а образное значение которого — "главный", — аналог английскому (биг), кумыкскому (уллу) и другим языкам. Слово: لَقَى (лякъа), так же имеет образное значение. Буквальный перевод которого — "опустился", а образное значение — "встретил". (При встречи люди в зависимости от народа, так или иначе опускаются перед встреченным. Где то опускают голову, наклонив, где то опускаются в поясе, наклоняясь, когда то опускались в коленях. Использование в Тексте данного слова, как обозначение "встречи", ставит точку в споре, можно ли проявлять какое либо действие в качестве уважения при встрече. В хадиситских кругах есть мнение, что вставать или привстать, когда кто-то входит, является нежелательным, а то и запретным. Мы видим, что опускание двух стоячих в рост людей при встречи, нормальная практика. А если для стоящего опускание — нормально, то как ещё должен почтить вошедшего сидячий, если не привстать, когда в обществе это принято?!). Использование образных словосочетаний в русском языке великое множество, так же как и Божий Текст изобилует ими. Но есть особенность, в арабском языке свои образные выражения, а в русском языке свои. Когда арабские образные выражения соответствуют русским, образным выражениям, понять их не составит труда. Но встречаются арабские, образные выражения, аналогов которым нет в русском языке, здесь я прошу читателя отнестись с пониманием к подобного рода выражениям. В Тексте нет выражения "Горячий друг", а есть выражение "Кипячённый сторонник", но у этих выражений один смысл. Так же есть выражение: "Бить примером", что означает: "Предъявить пример", отсутствие в русском языке, подобного аллегорического словосочетания, не означает, что он не может быть в другом языке. Поэтому рассчитываю на понимание со стороны читателя к некоторым выражениям не привычных русскому "уху".

Так же немаловажно отметить, что Бог приводит некоторую информацию проводя аналогию:

30:28  Он "бьёт" вас примером из ваших же натур.

47:3    Таким образом, Бог "бьёт" для людей их примеры.

Некоторые из таких примеров:

13:35  Пример Сада, который обещан для бережёных: под ними "идут" реки, их вкус протяжённый, (так же, как) "тени". Это итог тех, которые убереглись, а итог отвергающих — Огонь.

14:24  Разве ты не видишь, как Бог "ударил" примером: приятное слово, как приятное дерево, его корень прочный, а ветви в небе. 25. Он с разрешения своего Владыки, являет свои яства во всякую пору. Бог "бьёт" для людей примеры, вероятно они станут упоминать (их друг другу).

В заключении хотелось бы сказать о несостоятельности доводов тех, кто является противником перевода Божьего Текста на другие языки, тем что сам Текст является переводом определенной информации на арабский язык:

41:2  Низведение от Милостивого, Смилостивившегося  3. ... — Предписание, чьи аргументы определены в арабский текст для общества, которое изобличает.

Ведь вместо арабского языка, Богом мог быть выбран любой другой язык для определения Его "мысли". 

Истории Божьих посланников, описанных в Тексте, это не столько история арабского народа, сколько истории других народов:

14:4   Мы послали (каждого) посланника, не иначе, как на языке его общества, что бы он объяснил им.

26:198. А если б Мы низвели часть этого (Предписания) иностранцам  199. ... и он прочитал его для них, они б не стали верующими в него.

Как минимум, там история еврейского народа, к которому посланники обращались на языке этого народа, то есть на еврейском языке. В Тексте же значится арабский язык, а диалог еврейских посланников со своим обществом, был не иначе, как на еврейском языке. Что указывает на то, что сам диалог еврейских посланников, переведён Богом на арабский язык, внушён Посланнику и запечатлён в Тексте. Соответственно сам Текст, в его оригинальном, арабском виде, уже является переводом с других языков, и не только с еврейского. Возникает вопрос: что с того, если и мы переведём с оригинального языка Божий Текст на другие языки?!

Так же хочу отметить тему произношения имён Божьих посланников. Традиционные мусульмане в том числе те, кто не владеет арабским языком, стараются произносить эти имена в их арабском звучании, так как богословы считают ошибочной, произношение их на лад другого языка. А ведь из 28 арабских букв-произношений алфавита, 12 букв-произношений в русском языке отсутствуют:

 ث  ج  ح  ذ  ص  ض  ط  ظ  ع  غ  ق  و

Традиционно считается, что нужно произносить имена Божьих посланников так, как они указаны на языке оригинала Текста, на арабском языке. То есть они считают необходимым для всех мусульман, каким бы ни был их язык общения, обучаться произношению букв-звуков, о которых многие из них даже не слышали. Тогда возникает вопрос: имена еврейских Посланников Моисея и Иисуса, упомянутые в Торе и Евангелии, которые были посланы за много сотен лет до низведения Текста Бога, в которой они указаны как: Муса и Иса, то-же нужно произносить по арабски? 

В Торе, которой 3000 лет — ‏‎Моше.

В Евангелии, которой 2 000 лет — Йешуа.

Они же в Тексте, которому 1 400 лет — Муса и  Иса.

Или всё таки, наличие у каждого языка своего произношения, это нормально?!